看板 HANGUKMAL 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/a/xlPoNKW 因為無法打字所以使用圖片 想請教 O-ll 人-l 是翻譯成 "從" 但若是整句句子來看是否應該解讀為 往市政廳站 請搭乘一號線 往市政廳站 請轉搭二號線 但是"往" 和 "從" 感覺是相反的 所以這句應該怎麼解讀才正確? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.6.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1545188117.A.A26.html
dustdevil: 它其實也有"在"的意思,如果是我我會翻成「請在市廳站 12/19 11:30
dustdevil: 搭乘1號線」、「請在市廳站換乘2號線」 12/19 11:31
loveisth520: 只寫欸才是往的意思 12/19 11:50
Tuba: 基本上就是動作發生的地點,所以此處翻為"在"比較恰當 12/19 15:36
tashayeats: 謝謝, 原來這裡是用 在 的意思 12/19 20:02