看板 HK_Comics 關於我們 聯絡資訊
台灣用的正體中文的文字和語句 和中國的簡體字相比 除了正體/簡體的差別 句子基本上沒什麼兩樣 可是同樣是中文 香港使用的中文句子就差異極大 台灣人看港版漫畫 台詞文意會很難上手 香港用的文句是什麼歷史演進? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.194.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HK_Comics/M.1639149293.A.B4A.html
pork: 粵語白話文,加上香港獨特的歷史發展,詞彙自然跟兩岸華語 12/11 00:10
pork: 有所區隔 12/11 00:10
scottandk: 的而切確 12/12 12:36
Warlock: 把台語照口語寫成對白,香港人也看不懂啊 12/19 00:56
YCTING: 粵文在五四運動後到60年代相對「普通話(國語)」自由發展 01/05 17:27
linfon00: 大概就是粵語音譯直翻...所以有時候連英文字都出來了 05/03 08:54
haro2: 就被外國統治過加上經濟好,有底氣自成一格,同理套到上海話 05/27 15:53