看板 HOCC 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到阿詩(請切換成粵語發音XD) FB 上PO 了好幾的台灣演唱會的備案名稱, 滿好笑的,就分享給看不太懂粵語白話的同學們好了~~ 正式名稱:『REIMAGINE LIVE 自定義』(是在正經個P XD) 真正名稱備案們: [當大家以為HOCC從此要去從政不再唱歌我就回來唱唱歌。音樂會] [HOCC2015大把世界。演唱會] 大把世界:主要是鼓勵年輕人,還是有很多的機會,你的前景很被看好。 [HOCC2015東家唔打打西家。演唱會] 東家唔(不)打打西家:指要靈活變通,即使這地方你不被賞識,就換一個地方試試吧!一 定有人會欣賞你的。 [HOCC2015餓我唔死吹乒乓。演唱會] 餓我唔(不)死吹乒乓:你能拿我怎樣,你餓不死我的。 [我有寶島,封殺你臘味。演唱會] 你臘味:委婉用詞諧音=你鹵味=你老母,就是封殺你老木的意思。 寶島是指台灣。所以整句翻譯就是,我有台灣寶島,封殺你老木咧。 總之就是針對打傘運動中封殺消息的回應阿XDDDD (如果有翻譯錯的地方也請同學們指點) -- ▃ ▃ ▌▌▌▌ _▂▄▃▄▆▇█▅▆█ ˍ▃▃ˍ ▌▌▌▌▌ ▌ ▌▌ ▇▆▇▆▅▃▁ˍˍ▂_ ˙ ˙ ▄▄ ▄▄▄▄ ╩ △ ╰╯ ▄▄ ▄▄▄ ├─ ────────── |||||| ▕▕ ▄▄▄ψxfreedom || || || || -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.237.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HOCC/M.1424785700.A.E7B.html
nosix: 感謝O大這篇文!! 總算知道菇在講甚麼了!! 02/24 21:55
godhopet: 謝謝O大! 02/24 22:51
taco2414: 霸氣菇!XDDDDD 02/24 22:59
snoopy100131: 有人翻譯真是太好了,謝謝O大 02/25 00:33
bubble0410: 大把世界是很多機會的意思沒錯 不過沒一定說跟錢有關 02/25 02:48
感謝訂正!
bubble0410: 臘味跟老味有諧音 不過他應該是故意把老味打成臘味沒 02/25 02:53
真心覺得臘味是故意的XD 我第一次看到有人用[臘味]
bubble0410: x你老味=x你老母=x你媽 02/25 02:54
bubble0410: 另外兩個 意思差不多 02/25 03:00
ILinK: 謝謝解釋!!!!! 02/25 03:22
※ 編輯: olaiy (111.249.237.251), 02/25/2015 12:30:01 ※ 編輯: olaiy (111.249.237.251), 02/25/2015 12:30:27
qlu: XDDDDDDD 02/25 12:33
ss56841: 推 02/25 13:11
kouyoulin: 哈哈 02/25 15:01
bubble0410: 上面我打錯 是沒有諧音Orz 02/25 15:07
cktkrystal: 大把世界 應是指她很多市場封殺不了的意思(?) 02/25 16:23
整句來理解可以這麼說。
coolhuang: 大感謝 02/25 18:04
smallmon: 推! 02/25 22:18
iceone: 幽默霸氣菇XDDDDDDDD 02/25 23:04
emma6217: 推 02/26 00:38
※ 編輯: olaiy (111.249.231.61), 02/26/2015 08:05:04
winstock: 謝謝 推一個 02/26 09:54
AngelaSoda: 推 02/26 20:27
pollyorange: 原來是這樣呀~~感謝!! 02/27 09:55
jxrw28: 感謝!有人翻譯真好~ 03/04 22:55