推 nosix: 感謝O大這篇文!! 總算知道菇在講甚麼了!! 02/24 21:55
推 godhopet: 謝謝O大! 02/24 22:51
推 taco2414: 霸氣菇!XDDDDD 02/24 22:59
推 snoopy100131: 有人翻譯真是太好了,謝謝O大 02/25 00:33
推 bubble0410: 大把世界是很多機會的意思沒錯 不過沒一定說跟錢有關 02/25 02:48
感謝訂正!
推 bubble0410: 臘味跟老味有諧音 不過他應該是故意把老味打成臘味沒 02/25 02:53
真心覺得臘味是故意的XD 我第一次看到有人用[臘味]
→ bubble0410: x你老味=x你老母=x你媽 02/25 02:54
推 bubble0410: 另外兩個 意思差不多 02/25 03:00
推 ILinK: 謝謝解釋!!!!! 02/25 03:22
※ 編輯: olaiy (111.249.237.251), 02/25/2015 12:30:01
※ 編輯: olaiy (111.249.237.251), 02/25/2015 12:30:27
推 qlu: XDDDDDDD 02/25 12:33
推 ss56841: 推 02/25 13:11
推 kouyoulin: 哈哈 02/25 15:01
推 bubble0410: 上面我打錯 是沒有諧音Orz 02/25 15:07
推 cktkrystal: 大把世界 應是指她很多市場封殺不了的意思(?) 02/25 16:23
整句來理解可以這麼說。
推 coolhuang: 大感謝 02/25 18:04
推 smallmon: 推! 02/25 22:18
推 iceone: 幽默霸氣菇XDDDDDDDD 02/25 23:04
推 emma6217: 推 02/26 00:38
※ 編輯: olaiy (111.249.231.61), 02/26/2015 08:05:04
推 winstock: 謝謝 推一個 02/26 09:54
推 AngelaSoda: 推 02/26 20:27
推 pollyorange: 原來是這樣呀~~感謝!! 02/27 09:55
推 jxrw28: 感謝!有人翻譯真好~ 03/04 22:55