→ kevinlee2001: 紙縒哪裡看到的沒看過 小夜璃好像比較被接受01/13 23:37
我有查過維基百科 上個月的確是紙縒
最近才被改成小夜璃的
推 h0103661: 我都叫空優璃01/13 23:39
→ h0103661: holo大部分名子都音譯啊,沒必要博士要意譯吧01/13 23:39
推 jackta: 離開B站以後就沒有官方中文譯名了,反正平常也是叫綽號XD01/13 23:40
推 fairymomo: 一律建議喊我婆01/14 00:30
推 nh507121: 紙戳好像是馬來人翻的 他一開始拉普拉斯還翻拉加 #1Xe7001/14 00:35
推 nh507121: 47E (C_Chat)01/14 00:35
推 Sessyoin: 馬來人笑死= =01/14 00:57
→ CKck0374: 畢竟こより不好純音譯 我都不太打中文的01/14 04:14
推 Kowdan: 我也習慣直接講こよ,翻譯都怪怪的01/14 06:30
推 wayneshih: 冰璃01/14 07:08
推 feena0717: 紙搓不太行,當她唸こよ的時候紙搓根本不知道怎麼跟,01/14 07:23
→ feena0717: 小夜璃還能直接小夜01/14 07:23
※ 編輯: kekebunny (1.200.131.28 臺灣), 01/14/2022 12:38:18
→ yoche2000: 馬來人下去 01/16 01:42