看板 HakuiKoyori 關於我們 聯絡資訊
博衣こより 我看有的地方是翻博衣紙縒 有的地方是翻博衣小夜璃 好奇她的中文譯名是什麼 小夜璃聽起來比較可愛欸 https://i.imgur.com/PQ2U0CH.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.131.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HakuiKoyori/M.1642088109.A.045.html
kevinlee2001: 紙縒哪裡看到的沒看過 小夜璃好像比較被接受01/13 23:37
我有查過維基百科 上個月的確是紙縒 最近才被改成小夜璃的
h0103661: 我都叫空優璃01/13 23:39
h0103661: holo大部分名子都音譯啊,沒必要博士要意譯吧01/13 23:39
jackta: 離開B站以後就沒有官方中文譯名了,反正平常也是叫綽號XD01/13 23:40
fairymomo: 一律建議喊我婆01/14 00:30
nh507121: 紙戳好像是馬來人翻的 他一開始拉普拉斯還翻拉加 #1Xe7001/14 00:35
nh507121: 47E (C_Chat)01/14 00:35
nh507121: #1Xe7047E (C_Chat)01/14 00:35
Sessyoin: 馬來人笑死= =01/14 00:57
CKck0374: 畢竟こより不好純音譯 我都不太打中文的01/14 04:14
Kowdan: 我也習慣直接講こよ,翻譯都怪怪的01/14 06:30
wayneshih: 冰璃01/14 07:08
feena0717: 紙搓不太行,當她唸こよ的時候紙搓根本不知道怎麼跟,01/14 07:23
feena0717: 小夜璃還能直接小夜01/14 07:23
※ 編輯: kekebunny (1.200.131.28 臺灣), 01/14/2022 12:38:18
yoche2000: 馬來人下去 01/16 01:42