推 yilun0708: 個人覺得就翻譯文學來說,哈利波特繁中版前幾集算是翻05/10 10:59
→ yilun0708: 譯的滿有趣的。05/10 10:59
或許是我自己的感覺吧,但我在看原文版時,有一種「對!這才是哈利波特!」的強烈情
緒激蕩XD
推 vuvuvuyu: 跩哥馬份 神翻譯(稱讚意味05/10 11:38
個人也覺得這翻的超神XD
不過我覺得「妙麗」是另一種神翻譯(否定意味
推 angel1215: 應該說不管是哪種書,不管翻譯翻得再好,有些味道還是05/10 11:46
→ angel1215: 只有看原文才能品嚐的到的 05/10 11:46
在看原文版的時候,書中的每個場景、每句對話都非常自然的就出現在我的腦海!但我在
中文版的HP中,每個想像畫面都是一種像隔了一層霧的模糊不清。
※ 編輯: KALAK (223.142.246.206), 05/10/2016 12:50:44
推 keflik2003: 最近也是在看新書封的英國版~ 作者用的一些文字上的趣 05/10 15:33
→ keflik2003: 味,和文字節奏的情感是中文版比較難如實傳遞的~ 05/10 15:34
推 peda: 也是我第一部外文系列小說!超喜歡 但我是看美國版。 05/10 19:27
→ peda: 然後就 中文版接受不能。“西追”…一.一一直很耿耿於懷 05/10 19:27
推 goofyfeet: Hermione 雖然跟妙麗完全無關 但是我覺得還不錯 因為妙 05/12 14:09
→ goofyfeet: 麗兩個字給人很聰慧利落的感覺 赫爾麥妮感覺很笨重 05/12 14:09
→ goofyfeet: 憨厚的感覺 05/12 14:10
推 vuvuvuyu: 還有撕淌三步殺也翻的很好 算是後期皇冠編譯組接手後少 05/12 14:56
→ vuvuvuyu: 數神來之筆 05/12 14:56
推 BurstingStar: 我個人是先看了中1~4,再英版1~4,後來5~7就全先看 05/12 18:15
→ BurstingStar: 英再中,那個fu真的有差XD(但也可能是翻譯換手之故) 05/12 18:17
推 beargorest: 突然很好奇"今日事今日畢不然你就斃"的原文,這句應該 05/14 10:29
→ beargorest: 也翻的不錯吧?XD 05/14 10:29
推 penguinting: 去百度逛看到中國的翻譯,就覺得台灣翻譯太優秀了( 05/14 16:37
→ penguinting: 傲羅、魂器太詭異w 05/14 16:37
推 JoanneChou: 傲羅是什麼Xd 05/15 00:43
推 PrinceBamboo: Auror 正氣師 05/15 01:21
→ angel1215: 那魂器又是什麼??? 05/17 00:29
推 vuvuvuyu: 分靈體 05/17 05:03
推 zs111: 魂器整個中國風 05/20 17:43
推 Burnamm: 小三時英文單字應該有些會看不懂吧? 這樣意思看得懂嗎? 05/22 01:13
推 Agneta: 小三是看中文版吧 05/22 07:27
推 riddle31: 推原文,聽有聲書超有味道 06/03 13:44
推 racoon0406: 中國也覺得我們翻的很爛XD 我覺得多少都有一點先入為 06/12 16:02
→ racoon0406: 主啦哈哈 06/12 16:02
→ racoon0406: 赫敏也整個很中國 06/12 16:03
推 JunY: 最近也買了新版在看 老實說 魔藥關卡真的看原文比較瞭解~ 06/13 11:20
→ JunY: 因為跟中文一對比就有差距了 06/13 11:20
→ katzlee: 你想太多了,單純是看完先入為主的問題 01/01 00:40