看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
我的看法不同, 我從大概小學三年級開始追哈利波特 那時候已經寫到第四級了。 (第五級大概是在五年級左右出版的……給大家計算我的年齡XD) 我在哈利波特完結篇為止,都是看中文版 最近在學校無聊,開始看英文版打發時間+練習英文, 目前看到第四集, 我是覺得, 我看中文版跟看英文版的感動沒差多少。 英文版多一層爽感,也許是語感更貼近英國吧! 小學看到第四集看了好久,覺得沒這麼好看(到現在還是不覺得好看…) 現在看英文版第四集也停了好久了 我覺得翻譯的重點,除了把文章原意翻成不同語言以外, 重點是語感(文字的流暢度、語言的接受度)。 這很難說,有些文章真的是照實翻,原文是什麼,就翻什麼, 但是翻譯過來以後,看中文反而看得非常的痛苦、乏味, 然而看原文可能就比較不會有這樣的問題。 哈利波特看原文跟看中文版可能大概就這樣子的感覺吧 我想可能是因為小朋友的接受度比較高啦 就像小時後看中文的日本動漫都覺得很好看, 但是現在看中文卻覺得很爛這樣。 不過我覺得比起來,台灣的翻譯好很多了,可以讓人很自然的接受的語感,讀起來也相對 流暢 大陸翻譯真心無法接受… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.50.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1464243768.A.AFD.html
iris902: 翻譯尺度其實也很難拿捏 要貼近原文或者 06/14 04:48
iris902: 稍微美化 我覺得對岸的翻譯太過直白 台 06/14 04:48
iris902: 灣的翻譯比較稍微美化過 06/14 04:48