看板 HarukiMuraka 關於我們 聯絡資訊
這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家 版上應該之前也有類似文章或討論 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD 不知道熟悉日文的版友的看法是如何? -- https://reurl.cc/RW69jn https://i.imgur.com/7bbtUoA.png
陳系美 賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。 做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放 行。真好命?XD) 例如前面那一則講「白色」的,有一句「但顏色本身的成立」。「顏色本身的成立」到底 是甚麼意思?XD 好像很玄又很賣弄的樣子?「成立」耶!!XD 幹幹幹幹幹幹幹幹XDDDD 它的原文就「成り立ち」啊。賴明珠就給它照抄漢字的部分,譯為「成立」。我真的拜託 你去查字典,「成り立ち」的各種說明裡,有一個「成分」。這裡要用的是「成分」。 所以村上那句話的意思是: 「由於顏色本身的成分不同,有高尚的白和低級的白之分。」 這種小地方實在太多了。我血壓敗給它們就放棄了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸 了 「世界末日篇」的12「世界末日的地圖」談的就是村上新作《街とその不確かな壁》的 地理環境,裡面出現了很多「街」這個字(日文),賴明珠一樣照抄「街」。 於是出現「街的地圖」「全街」「包圍著街的高牆」「高牆把街團團圍住」「街的地形是 東西較長,南北則各有北林、南林」......還有三座橋,還有沙洲呢,甚至有深潭,都在 「街」裡面XDD 日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一樣啦 《街とその不確かな壁》封面的英文直接告訴你,「街」是「city」的意思。它本來就是 「城市」嘛! 整本《世界末日與冷酷異境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神煩 不知道台灣會不會出《街とその不確かな壁》的中譯本,到時候請不要再「街」了。村上 已經在封面寫給你看了,是「city」。 #2023嚼嚼小說馬拉松 #村上春樹 #世界末日與冷酷異境 忍無可忍不想重新再忍 https://moo.im/a/dhwDKO -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.128.137.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1703636716.A.699.html
danieljh: 前面一則貼文 12/27 08:25
danieljh: https://i.imgur.com/hH2Z0Yz.png 12/27 08:25
danieljh: https://i.imgur.com/ta6tbH7.png 12/27 08:25
Tencc: 我是不懂日文,但成立那個不覺得有那裡奇怪啊,反應好大 12/27 09:23
Tencc: 用成分我反而會想說是顏料的成分不同 12/27 09:25
yilovetaiwan: 不就是因為這樣大家才愛賴桑的翻譯嗎XD 12/27 11:11
herculus6502: 我也覺得賴桑的翻法使得村上的作品更有趣了 12/27 11:56
treetopcat: 賴桑翻的是那個語境 語言的陌生化 12/27 12:19
treetopcat: 雖然偶爾會翻車 但我還是喜歡那個朦朧虛幻的世界 12/27 12:20
Qorqios: 我昨天也看到 12/27 13:05
Qorqios: 信啦 12/27 13:05
coek: 我覺得這是賴桑刻意的選擇,她執意的癖性。明珠體很不完美 12/27 15:23
coek: 。但陳系美老師很專業的三島翻譯,我個人也愛不上。 12/27 15:23
wxes50608: 亂翻一通還解釋成什麼狗屁語境,比賴明珠更扯的就是讀 12/27 16:18
wxes50608: 了半輩子譯者胡言亂語,還自以為更有意境的讀者。 12/27 16:19
wxes50608: 說穿了不就是譯者在瞎編,讀者在自我感動,這些人乾脆 12/27 16:21
wxes50608: 買10本洪蘭大師的作品回去膜拜豈不美哉。 12/27 16:21
kingx163: 文學作品本來就全是編的 讓讀者自我陶醉也可以是作者和 12/27 17:02
kingx163: 譯者的目標 洪蘭翻的是科普/學術書 12/27 17:02
wxes50608: 這種和稀泥的態度不覺得可恥?那代理進來的外國文學乾 12/27 17:31
wxes50608: 脆甭翻譯了,請其他作家寫不相干的東西充數即可? 12/27 17:31
yavonne: 這幾年大家越來越在意翻譯品質,有多少譯者被抓出來鞭, 12/28 09:28
yavonne: 結果竟然在這邊看到那麼多寧願偏離原文也要賴版的留言, 12/28 09:28
yavonne: 這是什麼平行時空 12/28 09:28
wacoal: 時報乾脆自己去作讀者調查好了,最好是讓完全沒看過的人 12/28 10:24
wacoal: 讀讀看賴跟對岸的林,再放上一個新的比較不就知道了 12/28 10:25
lifehunter: 成分翻成立其實挺瞎的...... 然後那個街通通都直翻 12/28 11:54
lifehunter: 難怪世界末日那本看起來這麼卡 12/28 11:54
sareed: 故弄玄虛 自以為文青的翻譯 但 很多人接受 因為是日本阿~~ 12/28 15:40
dahlia7357: 推,我不懂日文,沒解釋還真的不知道 12/31 15:00
jojobret: 有點誇張…好在村上我從來都是讀日文…. 12/31 20:28
newtypeL9: 我本來就會日文所以覺得沒差 01/08 12:05
akane5499: 還是愛明珠體 隨便她講 01/26 19:48
artyman: 新作裡面主角還在「街」中逛街 難道要翻成逛「巷」嗎XD 02/02 23:25
QUIBECK: 不懂日文前 看了賴的翻譯 越看越不懂 好險後來懂日文 02/07 20:25
QUIBECK: 只看原文 不會被摧殘 XDDDD 02/07 20:26