→ danieljh: 前面一則貼文 12/27 08:25
→ Tencc: 我是不懂日文,但成立那個不覺得有那裡奇怪啊,反應好大 12/27 09:23
→ Tencc: 用成分我反而會想說是顏料的成分不同 12/27 09:25
推 yilovetaiwan: 不就是因為這樣大家才愛賴桑的翻譯嗎XD 12/27 11:11
推 herculus6502: 我也覺得賴桑的翻法使得村上的作品更有趣了 12/27 11:56
推 treetopcat: 賴桑翻的是那個語境 語言的陌生化 12/27 12:19
→ treetopcat: 雖然偶爾會翻車 但我還是喜歡那個朦朧虛幻的世界 12/27 12:20
→ Qorqios: 我昨天也看到 12/27 13:05
→ Qorqios: 信啦 12/27 13:05
推 coek: 我覺得這是賴桑刻意的選擇,她執意的癖性。明珠體很不完美 12/27 15:23
→ coek: 。但陳系美老師很專業的三島翻譯,我個人也愛不上。 12/27 15:23
推 wxes50608: 亂翻一通還解釋成什麼狗屁語境,比賴明珠更扯的就是讀 12/27 16:18
→ wxes50608: 了半輩子譯者胡言亂語,還自以為更有意境的讀者。 12/27 16:19
→ wxes50608: 說穿了不就是譯者在瞎編,讀者在自我感動,這些人乾脆 12/27 16:21
→ wxes50608: 買10本洪蘭大師的作品回去膜拜豈不美哉。 12/27 16:21
推 kingx163: 文學作品本來就全是編的 讓讀者自我陶醉也可以是作者和 12/27 17:02
→ kingx163: 譯者的目標 洪蘭翻的是科普/學術書 12/27 17:02
推 wxes50608: 這種和稀泥的態度不覺得可恥?那代理進來的外國文學乾 12/27 17:31
→ wxes50608: 脆甭翻譯了,請其他作家寫不相干的東西充數即可? 12/27 17:31
推 yavonne: 這幾年大家越來越在意翻譯品質,有多少譯者被抓出來鞭, 12/28 09:28
→ yavonne: 結果竟然在這邊看到那麼多寧願偏離原文也要賴版的留言, 12/28 09:28
→ yavonne: 這是什麼平行時空 12/28 09:28
推 wacoal: 時報乾脆自己去作讀者調查好了,最好是讓完全沒看過的人 12/28 10:24
→ wacoal: 讀讀看賴跟對岸的林,再放上一個新的比較不就知道了 12/28 10:25
推 lifehunter: 成分翻成立其實挺瞎的...... 然後那個街通通都直翻 12/28 11:54
→ lifehunter: 難怪世界末日那本看起來這麼卡 12/28 11:54
→ sareed: 故弄玄虛 自以為文青的翻譯 但 很多人接受 因為是日本阿~~ 12/28 15:40
推 dahlia7357: 推,我不懂日文,沒解釋還真的不知道 12/31 15:00
→ jojobret: 有點誇張…好在村上我從來都是讀日文…. 12/31 20:28
推 newtypeL9: 我本來就會日文所以覺得沒差 01/08 12:05
推 akane5499: 還是愛明珠體 隨便她講 01/26 19:48
→ artyman: 新作裡面主角還在「街」中逛街 難道要翻成逛「巷」嗎XD 02/02 23:25
推 QUIBECK: 不懂日文前 看了賴的翻譯 越看越不懂 好險後來懂日文 02/07 20:25
→ QUIBECK: 只看原文 不會被摧殘 XDDDD 02/07 20:26