看板 HarukiMuraka 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/GrRW8yT.jpg
這是世界末日與冷酷異境裡對街的翻譯的想法 我真不懂在吵什麼,不就是"町 嗎? 只是以"街”代稱,有沒有不好懂啊 難道街區也會被質疑是哪個街、哪個區嗎? 也許過幾年會翻譯成『小區』也說不定 小區與不確定的牆,想想就好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.50.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1707035377.A.1C4.html
Qorqios: 這版型還是第一次見到 02/04 20:37
danieljh: https://i.imgur.com/7bbtUoA.png 02/05 08:29
danieljh: 中文的「街」等同於日文的「町」 02/05 08:30
danieljh: 但日文的「街」不等於中文的「街」 02/05 08:31
danieljh: 啊我誤讀,這篇是指日文的「街」等於日文的「町」 02/05 08:33
danieljh: 但看各方說法 小說應該是指「城市」 02/05 08:48
danieljh: 用「街」來代稱就會比較奇怪 02/05 08:49
poototo: 有譯註,也有唐人街的實例,可以講得通不是? 02/06 00:33
Tencc: 反正不喜歡的人總是會找到不喜歡的點出來,喜歡的也同理 02/06 13:35
danieljh: 是可以講得通,但放在文中就會很奇怪啊XD 02/06 14:18
danieljh: 例如「街的地形是東西較長,南北則各有北林、南林」 02/06 14:19
artyman: 以新作而言 翻成 小城 鎮或村 都比"街"好 02/29 19:29
akane5499: 明珠阿姨已經寫得很清楚了 到底要批判她什麼 03/03 15:30