推 Qorqios: 這版型還是第一次見到 02/04 20:37
→ danieljh: 中文的「街」等同於日文的「町」 02/05 08:30
→ danieljh: 但日文的「街」不等於中文的「街」 02/05 08:31
→ danieljh: 啊我誤讀,這篇是指日文的「街」等於日文的「町」 02/05 08:33
推 danieljh: 但看各方說法 小說應該是指「城市」 02/05 08:48
→ danieljh: 用「街」來代稱就會比較奇怪 02/05 08:49
推 poototo: 有譯註,也有唐人街的實例,可以講得通不是? 02/06 00:33
推 Tencc: 反正不喜歡的人總是會找到不喜歡的點出來,喜歡的也同理 02/06 13:35
推 danieljh: 是可以講得通,但放在文中就會很奇怪啊XD 02/06 14:18
→ danieljh: 例如「街的地形是東西較長,南北則各有北林、南林」 02/06 14:19
推 artyman: 以新作而言 翻成 小城 鎮或村 都比"街"好 02/29 19:29
推 akane5499: 明珠阿姨已經寫得很清楚了 到底要批判她什麼 03/03 15:30