看板 Hate 關於我們 聯絡資訊
「你想見我嗎?」「你也想見我嗎?」 男女主角在搞曖昧 差一個字天差地別 明明發音那麼清楚也會翻錯 真的有夠爛的 阿不就幸好我有學 不然不就漏掉重要資訊 爛翻譯真的缺德到極點 不會翻還硬要翻賺黑心錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hate/M.1731226532.A.331.html
LPbro: 抱歉我中文不好,看不出來這兩句的差別 11/10 16:19
Workforme: 單向跟雙向的差別 11/10 16:35
感謝二樓幫忙說明XD 真的差很多!! 因為男女主角還在搞曖昧 男生說"你也想見我嗎?" 代表即使他還不清楚女方是否也想見他 但他透過這句話已經表明自己想見女方 可是如果翻錯只翻成"你想見我嗎?" 這就只有單純詢問女方 而沒有表態 真的差超多的 男女雙方因為諸多因素無法大方表露感情的情況下 這句有個"也"代表男方積極性比女方高很多XDDDDD(我覺得) ※ 編輯: levs (188.214.106.254 臺灣), 11/10/2024 16:51:13
LPbro: 竟然中文博大精深 11/10 17:06