推 LUB5566 : 剛也是想到綠皮,記得就翻的沒問題 10/22 16:58
→ neko8584 : 完全支配 10/22 16:58
推 shaunten : 以前有個Avenger的遊戲就是翻成"上尉密令" 10/22 16:59
推 UnderMoon : 我對波爾夫有意見 10/22 17:00
→ shaunten : 不過我猜爐石的翻譯可能得遷就wow 10/22 17:01
→ shaunten : 就像"恐怖的奴隸主"印象中也是拿多年以前的翻譯 10/22 17:02
推 strray : Kragg在WOW裡面只是個獵人訓練師 怎麼當空賊去的XD 10/22 17:06
推 CrackedVoice: 只要沒有灰座狼第一版都好說 10/22 17:07
推 Hsu1025 : 翻譯有出入很正常,WOW裡面看過不少同一個東西兩個 10/22 17:16
→ Hsu1025 : 名稱的 10/22 17:16
→ Shift2 : BZ的翻譯我想應該不會是拿不到圖沒參考資料的 10/22 17:38
→ smallcoll : 召喚a_z_r 10/22 18:01
推 justsay : 正常遊戲翻譯不是都是先給文本 10/22 18:03
推 a2364983 : 台BZ常常在改版時都改文本 很多卡名字有被微調過 10/22 18:05
→ a2364983 : 偷改 10/22 18:05
推 sui610633 : 莫忘灰座狼 那才是翻譯水準的下限 10/22 18:26
推 t77133562003: 這其實不好翻拉 總不能翻 天空搬運者克拉格 XDDD 10/22 18:31
推 max199083 : 恐怖的奴隸主也翻得有夠爛 10/22 18:35
推 barrychengg : 拔掉戰歌前真的蠻恐怖的 10/22 18:40
推 evilture : grim patron 翻成恐怖的奧客跟酒吧才相關吧 10/22 18:42
推 BiGiLa : 我覺得啦 應該是類似Captain America那種感覺吧 10/22 18:51
→ BiGiLa : 是落紅大大欸 10/22 18:51
都是誤翻啊... 美國隊長我文中也有舉例 不過大家念習慣了就會覺得沒差
※ 編輯: FallRed (163.25.118.178), 10/22/2015 18:58:49
→ xrdx : 丘加利也是超爛翻譯,到底多眼殘才能把gall看成gali 10/22 19:05
→ melzard : 不過美國隊長在復仇者成立之後身為領導者 10/22 19:57
→ melzard : 反而這樣的翻譯在意義上來說比美國上尉更棒 10/22 19:57
→ eva05s : 美隊來講這已經是語言差異的問題了 10/22 20:22
→ eva05s : Captain同時有複數意義,對英語來講當然方便玩梗 10/22 20:22
→ eva05s : 可是翻譯成中文就非得挑一個,無解 10/22 20:23
推 mp3w69 : 其實他比較接近飛騎兵 因為WOW中海賊沒有能力有飛船 10/22 20:24
→ mp3w69 : 自然他也就不可能是船長... 10/22 20:24
→ mp3w69 : 感覺你把captain看得太狹義了 10/22 20:40
→ darkcola : 暴雪上海翻的 10/22 23:26
→ comit : 天空隊長比天空船長好念 10/22 23:41
→ know12345 : 上尉密令不是captain commando嗎. avenger..? 10/22 23:51
噓 DDayTeam : Captain America 美國隊長 10/24 02:08
→ DDayTeam : 照你這樣說是天空海盜?中文根本沒有這樣的用法 10/24 02:11
→ DDayTeam : 信達雅很重要,語域每種語言都不相同,不是你覺得好 10/24 02:13
→ DDayTeam : 確 10/24 02:13
推 yukinoba : 翻譯工作幾乎都是只有文本的喔!因為公司要避免遊戲 10/25 09:24
→ yukinoba : 資料在上市之前就流出,所以都只會有給文本 10/25 09:24
→ yukinoba : 是沒有圖或是測試用的遊戲實體的... 10/25 09:24
→ yukinoba : 有良心一點的遊戲公司,會幫你註解要你參考什麼資料 10/25 09:25