噓 toms913214 : 翻這三小 03/12 02:24
噓 HOWARDNO1 : 碎碎念.............. 03/12 02:24
推 lungyu : 碎碎念有點太可愛了 03/12 02:25
推 S890127 : 好可愛 03/12 02:25
→ rogerkidd : 只有我覺得翻得很貼切嗎? 03/12 02:25
→ toms913214 : 古神的低語不是很好嗎 03/12 02:25
推 crazypeo45 : 一二樓是第一天玩爐石嗎 03/12 02:25
推 MuseLand : 古神老媽 03/12 02:25
推 tim8177414 : 為何不翻成 低語 03/12 02:25
推 Fino5566 : 爐石都走不正經風格阿 像哥哥打弟弟 03/12 02:26
推 kimimskimi : 真的是他X的碎碎念XD 03/12 02:26
→ iphone55566 : 感覺這次唱得比較不順耶 03/12 02:26
→ smileabel : 這也太不氣派了吧XDDDDDDDDD 03/12 02:26
推 pix8225 : 古神ㄙㄟㄙㄟ練 03/12 02:26
→ rogerkidd : 翻低語會比較正確 但碎碎念個人覺得很貼切啊 03/12 02:26
推 Leaflock : 這是唱的有點勉強 03/12 02:27
推 bob120400 : 體熊的古神 03/12 02:27
→ rogerkidd : 大概有玩WOW 所以覺得碎碎念還滿符合的 03/12 02:27
→ ezaki : 這翻譯太讚了XDDDDDDDDDD 03/12 02:28
推 kioga : 最後一段唱的不順,跟英文差很多,可惜 03/12 02:28
推 MentalOut : 翻低語就中規中矩 碎碎念很符合WOW副本中的實際情況 03/12 02:29
→ potionx : 本來就是碎碎唸啊 意思一樣啦 03/12 02:30
※ 編輯: AB3805 (220.133.120.78), 03/12/2016 02:32:00
→ jackysuyu : 這次翻得比中國那邊差 03/12 02:31
→ jackysuyu : 翻到有夠搞笑 03/12 02:31
→ sundazlas : 碎碎念還好啦 想也知道是故意翻成碎碎念的 03/12 02:33
推 kikikinds : 以為會翻古神的呢喃 結果是碎碎念QQ 03/12 02:34
推 twic : 碎碎念比較口語啊 低語是沙小 太沒感覺 03/12 02:35
推 jiantall : 小雲蟲 香蕉油 03/12 02:35
推 fosa : 碎碎念感覺不正式,但應也是為符合爐石輕鬆氣氛吧 03/12 02:35
推 BeastJAY : 我還以為是最後耳語 03/12 02:35
推 y519888 : 前面滿不優的 但中後漸入佳境 03/12 02:35
→ omage : 阿哥哥打弟弟、勇闖黑石山,也是故意翻成搞笑化阿.. 03/12 02:36
推 jackysuyu : 呢喃真的也比碎碎念好 03/12 02:36
→ maplenight : 爐石一直都是搞笑歡樂風吧 03/12 02:36
推 Mrazs : 翻碎碎念很棒 03/12 02:36
推 BiggieChien : 翻的很好笑啊 我喜歡 03/12 02:37
→ S890127 : 變成旁白 不唱歌了 03/12 02:37
推 kiloM : 不錯啊 03/12 02:37
推 bluegates : 喜歡碎碎念 03/12 02:38
推 alansid : 開頭可以看到兩個一費傳說 不知道強度如何 03/12 02:38
推 AAA891216 : 日本的越聽越恐怖... 03/12 02:39
推 winner27 : 個人會翻低語+1 不過碎碎念比較符合爐石 XD 03/12 02:39
→ winner27 : 日語版的不錯耶 聽起來氣氛比較到位@@ 03/12 02:40
推 po5980 : 不錯啊 03/12 02:40
推 turningright: 日語的比較陰森XD 03/12 02:40
推 jackysuyu : 那個開頭費用是正確的旦不一定是傳說喔 03/12 02:41
推 kimimskimi : 開頭卡片不一定與實際卡片相符喔 03/12 02:41
→ jackysuyu : 費用我記得好像都一樣吧 03/12 02:42
推 a1030400 : 大陸翻成 :上古之神的故事 ... 還是碎碎念比較好XD 03/12 02:43
→ xrdx : 日本的聲優果然強大 03/12 03:05
推 bigGG30 : 台灣一直都走不正經風格阿... 03/12 03:08
推 billy027486 : "聽我講一個爐石" 中國那邊沒人再校稿的嗎?! 03/12 03:18
→ twyesman : 覺得碎念翻得很爛...哥哥打弟弟也是... 03/12 03:22
推 wangquanchi : 我覺得哥哥打弟弟超讚ㄟ 神翻譯 03/12 03:23
→ wangquanchi : 大陸那邊完全亂翻,不知道爐石兩個字怎麼聽的 03/12 03:24
→ Acetoxy : 覺得碎碎念還不錯 03/12 03:26
→ twyesman : 遊戲內搞笑還行 不喜歡連標題也在搞笑 看人就是@@ 03/12 03:26
推 Minwell5566 : 爐石預告片就是很輕鬆風格呀 03/12 03:42
→ Minwell5566 : 我想譯者翻成才會翻譯這樣子 03/12 03:42
→ Minwell5566 : 個人是認為翻的算不錯了 03/12 03:42
推 AirPenguin : 台灣的屌打日本吧 日本的沒有說唱的感覺 03/12 03:43
推 alanhwung : 個人覺得可以 台版翻譯一直都算很用心 爛的是暴雪 03/12 03:46
推 jwind3 : 知道哥哥打弟弟是哥不林打地精的時候 覺得超神 03/12 04:03
推 zluck : 探險者聯盟......水啦!!!!!!! 03/12 04:12
推 DOMOO : 比較後臺灣真的翻得最有意思,真不錯 03/12 04:28
推 a2364983 : 碎碎念還不錯啦 原本以為是耳語/低語/輕語/呢喃 03/12 04:34
推 a1234555 : 不考慮氣氛之類的因素的話,碎碎念跟誤譯沒什麼兩 03/12 04:49
→ a1234555 : 樣 03/12 04:49
推 pttchips : 大推 很感興趣 03/12 04:56
推 hogiking : 阿爐石本來就是沒那樣嚴肅 又不是wow patch 碎碎念 03/12 05:07
→ hogiking : 很切題 03/12 05:07
推 a1234555 : 翻成這樣是在故意裝可愛,問題是原文根本不是那個意 03/12 05:15
→ a1234555 : 思 03/12 05:15
→ BrianHui : 好歹它也是暴雪自己翻出來的 他們覺得對就對吧 03/12 05:25
→ iphone55566 : 那哥哥打弟弟跟原文的意思? 03/12 05:28
→ a1234555 : 放在標題有他的功能性,但內文就沒再出現碎碎念這 03/12 05:29
→ a1234555 : 個詞,而用耳邊低語了,因為前後文合起來讀根本不 03/12 05:29
→ a1234555 : 對 03/12 05:29
→ BrianHui : 我不知道為什麼你這麼堅持自己的想法 03/12 05:32
→ BrianHui : 在這種情況下遊戲公司就是老大 他想怎樣就能怎樣 03/12 05:32
→ a1234555 : 不是阿 同一個詞標題內文兩個意思你不覺得怪怪的 03/12 05:38
→ a1234555 : 而且 古神的概念是BZ整個抄過來的 常用的翻譯 03/12 05:39
→ a1234555 : 也不是這個字 03/12 05:39
推 by0413 : 名字本來就是想怎樣取就怎樣取 看公司高興吧 03/12 05:51
推 Fino5566 : 哪邊的內文 03/12 05:59
推 lvc1332 : 翻碎碎念真的OK 打古神王王都會密語玩家洗腦超盧的! 03/12 06:21
推 salinia : 碎碎唸呼應只是翻得不錯啊,而且我覺得只有台版像是 03/12 07:37
→ salinia : 用唱的,其他版本只是在唸 03/12 07:37
推 dandanhanbau: 明明就是神翻譯 超愛!! 03/12 08:14
推 malintim : 玩過魔獸、個人覺得是神翻譯XDD 碎碎念太傳神 03/12 08:17
→ malintim : 在路上走路要被他吵 打祂祂還要一直密語煩死你 03/12 08:18
→ malintim : 團隊警告顏色沒調好有時還會混到 碎碎念真的是神煩 03/12 08:19
→ malintim : 連玩個解謎箱都得跳出來恐嚇你一下 03/12 08:20
→ Imelf : 神翻譯XDD 03/12 09:02
推 AKARA : 神翻譯 03/12 09:05
推 whitemist : 要氣到發抖了嗎 03/12 09:06
推 hank81177 : 台版完美保留了美版的歌劇風格 03/12 09:07
推 hitsukix : 翻譯這件事又不是直譯就好了 03/12 09:13
推 kaminahitori: 玩過wow你只會覺得古神只是個整天密你洗頻的傢伙... 03/12 09:13
推 hunt873650 : 真的是碎碎念,遊戲很多人都被念到發瘋 03/12 09:19
推 alexroc : 我豪興奮啊!!! 03/12 09:28
推 gn00671975 : 喜歡台服翻譯和唱歌風格 很有趣 03/12 09:46
推 hahamay : 不錯呀 03/12 09:50
推 RyomaTaco : 台灣聲優大勝日本 03/12 09:51
推 happycalpis : 玩過wow覺得碎碎念是神翻譯+1 XDD 03/12 09:52
推 evilture : 好棒~ 03/12 10:00
推 Elmore : 台版很棒 03/12 10:03
推 gn00100031 : 覺得翻的不好的一定沒玩過WOW吧 03/12 10:06
推 eddiego : 推台版 03/12 10:26
推 jeff860109 : 碎碎唸比較合爐石的風格阿XDD 03/12 10:27
推 Jiummay : 那隻嚇到的青蛙好可愛R 03/12 11:10
推 Kuansun : 超棒 03/12 11:15
推 aegusaegis : 真的很棒阿~ 03/12 11:42
推 gwhmwiki : 碎碎唸+1 爐石就是十分休閒不嚴肅的遊戲 03/12 11:44
推 without013 : 碎碎念超中肯XD 03/12 11:46
噓 mp5k6 : 純噓說碎碎念爛的 沒玩過WOW還在那邊說碎碎念翻譯爛 03/12 11:57
推 fishuette : 翻得很到位好嗎?碎碎念符合wow的情境,以爐石來說 03/12 12:08
→ fishuette : 也夠俏皮 03/12 12:08
噓 wildzeon : 玩個爐石還要歧視XD,玩過WOW好棒棒,沒玩過不懂梗 03/12 12:10
→ wildzeon : 滾蛋XDD 03/12 12:10
噓 wildzeon : 我玩過WOW好有優越感呢,沒玩過的不懂梗,還純噓咧X 03/12 12:12
→ wildzeon : DDD 03/12 12:12
推 ozaki621205 : 爐石本來就是比較輕鬆的遊戲,碎碎念翻的超讚的好 03/12 12:14
→ ozaki621205 : 嗎 03/12 12:14
推 pilimovies : 碎碎念神翻譯+1 台版語音跟翻譯一直都很用心 03/12 12:40
→ pilimovies : 只是上頭那個BZ.... 03/12 12:40
推 newland : 碎碎念比較符合爐石的風格。 03/12 12:47
→ ezaki : 沒玩過WOW,但碎碎念這名子很讚+1 03/12 12:55
推 wangquanchi : 有人是在崩潰什麼,不解 03/12 12:57
→ potionx : 碎碎唸在wow不知道用多久了 03/12 13:15
推 joe199277 : 碎碎念XDD 03/12 13:56
推 asgard1991 : 不懂有什麼好崩潰的 03/12 13:57
推 pokota : 翻得很好啊 結合台語與國語 水準突破天際了 03/12 14:09
推 OldYellowDog: 碎碎唸真的是神翻譯XDD 03/12 14:48
推 rappig : 碎碎唸 不錯 很合爐石的風格 03/12 15:18
推 qracv : 我覺得很好啊~ 挺不錯的 03/12 16:31
→ Jiummay : 難道要翻譯成:古神的呢喃嗎? ..... 03/12 16:33
→ omage : 翻成碎碎念的確是比較不符合這次資料片較肅正的風格 03/12 16:44
→ omage : 問題是台版爐石翻譯本來就是走比較輕鬆的風格阿... 03/12 16:44
→ omage : 像施文彬配的一些卡就是神/亂翻譯的代表 03/12 16:45
推 s09371703 : 這次預告真不錯 03/12 17:21
推 bbtbbt77 : 又不是寫作文,甚麼都要翻的正經八百幹嘛 03/12 17:57
推 qd6590 : 沒玩過WOW也覺得碎碎念翻得不錯 符合爐石歡樂的風格 03/12 18:13
推 kaiopen : 阿幹!耳語,低語,呢喃就是碎碎唸阿,口語說法而已 03/12 18:30
→ kaiopen : ,貼近生活不好嗎? 03/12 18:30
推 kaiopen : 幹嘛要裝文青,用什麼呢喃,有夠矯情 03/12 18:32
推 stu688 : 有神!!看到矯情人崩潰就笑了 03/12 19:09
推 leon7777 : 碎碎念很可愛阿 03/12 19:38
→ a1234555 : 你們玩的是哪一版的WOW阿. wow裡面一直是用 悄悄地 03/12 19:53
→ a1234555 : 說 , 根本不是在發勞騷的碎碎念 03/12 19:53
→ a1234555 : 跟密語是同一個頻道 ,粉紅色的 03/12 19:55
→ lvc1332 : 覺得很吵很煩就是碎碎唸啊 03/12 20:05
噓 jkoepo : 這篇釣出幾個噁心的假文青,不錯不錯 03/12 20:36
推 Mutsumi : 一直密你不就是很煩 --> 碎碎念嗎???? 03/12 20:43
推 Nangol : 翻的很棒啊 03/12 21:30
推 eldar : 這預告翻譯得不錯啊 原版也很讚 03/12 22:55
推 WRATH : 翻得不錯 03/12 22:58
→ eldar : 爐石從第一個宣傳就說和WOW不同 歡樂就好 03/12 23:00
推 bye2007 : 我覺得翻譯很棒啊 唱的也很不錯 台版爐石本來就是走 03/12 23:10
→ bye2007 : 歡樂路線 如果是星海爭霸 大概就會翻譯成古神的呢喃 03/12 23:10
→ bye2007 : 有玩過wow就知道真的是碎碎念 XD 03/12 23:10
推 luciandog : 氣到發抖XDD 03/13 09:45
推 debris : 台灣的配音真的很棒 03/13 11:32
推 obay : 碎碎念真的很傳神!! 推台灣版 03/13 13:42
推 skydecoy : 配音超強的 03/13 16:01
推 s86062 : 台灣版歌唱部分比原英文版多好多 超喜歡台灣版本+1 03/14 03:14
推 later : 大推配音翻譯,跟原版一樣有毛起來的感覺啊!! 03/15 17:39
推 Jerrynet : 台版>原版英文>>>>日文 03/15 20:25
推 karta0681608: 台版>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>中國版 04/23 15:49