看板 Hearthstone 關於我們 聯絡資訊
中文版來了 https://youtu.be/VNZyGnPToZg
官網介紹 http://goo.gl/wGLk0S 歌詞 來聽我說一個故事 在很久很久以前 邪惡沉眠許久 如今他輕聲低吼 在黑暗中力量逐漸壯大 詭異的聲音好比毒藥 保證你聽了一定瘋掉 不管你鎖上大門還是向諸(眾)神祈禱 絕對沒有人能抵抗 別擔心也不用煩惱 反正這只是個故事 只是古神在對你碎碎念 (哈哈哈哈哈哈哈哈) -- 諸神還眾神聽不太清楚 -- 泰山希望了解自己今年月薪被減 4萬的考量,楊總裁不客氣的回應,如果覺得不滿意,隨時 可以拿離隊證明。領隊劉志昇火冒三丈,當場撂下重話:「泰山如果不想待,只要有球隊願 意出價 700萬以上,球隊就放人。」劉志昇稍晚轉述總裁楊天發的說法:「泰山想走也沒那 麼簡單。」「有泰山還是打第 6名,沒泰山也沒差。興農講團隊,不講個人,在我眼中,泰 山不算是明星。少了一位去年全壘打不到20支、失誤20餘次的第四棒沒有關係,我們可以去 找一位2萬美金的洋將,應該可以打的更好。」 泰山離隊後興農排名上升至第四。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.120.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1457720595.A.756.html
toms913214 : 翻這三小 03/12 02:24
HOWARDNO1 : 碎碎念.............. 03/12 02:24
lungyu : 碎碎念有點太可愛了 03/12 02:25
S890127 : 好可愛 03/12 02:25
rogerkidd : 只有我覺得翻得很貼切嗎? 03/12 02:25
toms913214 : 古神的低語不是很好嗎 03/12 02:25
crazypeo45 : 一二樓是第一天玩爐石嗎 03/12 02:25
MuseLand : 古神老媽 03/12 02:25
tim8177414 : 為何不翻成 低語 03/12 02:25
Fino5566 : 爐石都走不正經風格阿 像哥哥打弟弟 03/12 02:26
kimimskimi : 真的是他X的碎碎念XD 03/12 02:26
iphone55566 : 感覺這次唱得比較不順耶 03/12 02:26
smileabel : 這也太不氣派了吧XDDDDDDDDD 03/12 02:26
pix8225 : 古神ㄙㄟㄙㄟ練 03/12 02:26
rogerkidd : 翻低語會比較正確 但碎碎念個人覺得很貼切啊 03/12 02:26
Leaflock : 這是唱的有點勉強 03/12 02:27
bob120400 : 體熊的古神 03/12 02:27
rogerkidd : 大概有玩WOW 所以覺得碎碎念還滿符合的 03/12 02:27
ezaki : 這翻譯太讚了XDDDDDDDDDD 03/12 02:28
kioga : 最後一段唱的不順,跟英文差很多,可惜 03/12 02:28
MentalOut : 翻低語就中規中矩 碎碎念很符合WOW副本中的實際情況 03/12 02:29
potionx : 本來就是碎碎唸啊 意思一樣啦 03/12 02:30
※ 編輯: AB3805 (220.133.120.78), 03/12/2016 02:32:00
jackysuyu : 這次翻得比中國那邊差 03/12 02:31
jackysuyu : 翻到有夠搞笑 03/12 02:31
sundazlas : 碎碎念還好啦 想也知道是故意翻成碎碎念的 03/12 02:33
Fino5566 : https://youtu.be/tfaIc4If3Tk 英文 03/12 02:34
kikikinds : 以為會翻古神的呢喃 結果是碎碎念QQ 03/12 02:34
twic : 碎碎念比較口語啊 低語是沙小 太沒感覺 03/12 02:35
jiantall : 小雲蟲 香蕉油 03/12 02:35
fosa : 碎碎念感覺不正式,但應也是為符合爐石輕鬆氣氛吧 03/12 02:35
BeastJAY : 我還以為是最後耳語 03/12 02:35
y519888 : 前面滿不優的 但中後漸入佳境 03/12 02:35
omage : 阿哥哥打弟弟、勇闖黑石山,也是故意翻成搞笑化阿.. 03/12 02:36
jackysuyu : 呢喃真的也比碎碎念好 03/12 02:36
maplenight : 爐石一直都是搞笑歡樂風吧 03/12 02:36
Mrazs : 翻碎碎念很棒 03/12 02:36
S890127 : 日文版直接放棄 https://youtu.be/XUoxpobU9sA 03/12 02:37
BiggieChien : 翻的很好笑啊 我喜歡 03/12 02:37
S890127 : 變成旁白 不唱歌了 03/12 02:37
kiloM : 不錯啊 03/12 02:37
bluegates : 喜歡碎碎念 03/12 02:38
alansid : 開頭可以看到兩個一費傳說 不知道強度如何 03/12 02:38
AAA891216 : 日本的越聽越恐怖... 03/12 02:39
winner27 : 個人會翻低語+1 不過碎碎念比較符合爐石 XD 03/12 02:39
winner27 : 日語版的不錯耶 聽起來氣氛比較到位@@ 03/12 02:40
po5980 : 不錯啊 03/12 02:40
turningright: 日語的比較陰森XD 03/12 02:40
jackysuyu : 那個開頭費用是正確的旦不一定是傳說喔 03/12 02:41
kimimskimi : 開頭卡片不一定與實際卡片相符喔 03/12 02:41
jackysuyu : 費用我記得好像都一樣吧 03/12 02:42
a1030400 : 大陸翻成 :上古之神的故事 ... 還是碎碎念比較好XD 03/12 02:43
a1030400 : http://goo.gl/4fjRjl 大陸版的預告 03/12 02:43
xrdx : 日本的聲優果然強大 03/12 03:05
bigGG30 : 台灣一直都走不正經風格阿... 03/12 03:08
billy027486 : "聽我講一個爐石" 中國那邊沒人再校稿的嗎?! 03/12 03:18
twyesman : 覺得碎念翻得很爛...哥哥打弟弟也是... 03/12 03:22
wangquanchi : 我覺得哥哥打弟弟超讚ㄟ 神翻譯 03/12 03:23
wangquanchi : 大陸那邊完全亂翻,不知道爐石兩個字怎麼聽的 03/12 03:24
Acetoxy : 覺得碎碎念還不錯 03/12 03:26
twyesman : 遊戲內搞笑還行 不喜歡連標題也在搞笑 看人就是@@ 03/12 03:26
Minwell5566 : 爐石預告片就是很輕鬆風格呀 03/12 03:42
Minwell5566 : 我想譯者翻成才會翻譯這樣子 03/12 03:42
Minwell5566 : 個人是認為翻的算不錯了 03/12 03:42
AirPenguin : 台灣的屌打日本吧 日本的沒有說唱的感覺 03/12 03:43
alanhwung : 個人覺得可以 台版翻譯一直都算很用心 爛的是暴雪 03/12 03:46
jwind3 : 知道哥哥打弟弟是哥不林打地精的時候 覺得超神 03/12 04:03
zluck : 探險者聯盟......水啦!!!!!!! 03/12 04:12
DOMOO : 比較後臺灣真的翻得最有意思,真不錯 03/12 04:28
a2364983 : 碎碎念還不錯啦 原本以為是耳語/低語/輕語/呢喃 03/12 04:34
a1234555 : 不考慮氣氛之類的因素的話,碎碎念跟誤譯沒什麼兩 03/12 04:49
a1234555 : 樣 03/12 04:49
pttchips : 大推 很感興趣 03/12 04:56
hogiking : 阿爐石本來就是沒那樣嚴肅 又不是wow patch 碎碎念 03/12 05:07
hogiking : 很切題 03/12 05:07
a1234555 : 翻成這樣是在故意裝可愛,問題是原文根本不是那個意 03/12 05:15
a1234555 : 思 03/12 05:15
BrianHui : 好歹它也是暴雪自己翻出來的 他們覺得對就對吧 03/12 05:25
iphone55566 : 那哥哥打弟弟跟原文的意思? 03/12 05:28
a1234555 : 放在標題有他的功能性,但內文就沒再出現碎碎念這 03/12 05:29
a1234555 : 個詞,而用耳邊低語了,因為前後文合起來讀根本不 03/12 05:29
a1234555 : 對 03/12 05:29
BrianHui : 我不知道為什麼你這麼堅持自己的想法 03/12 05:32
BrianHui : 在這種情況下遊戲公司就是老大 他想怎樣就能怎樣 03/12 05:32
a1234555 : 不是阿 同一個詞標題內文兩個意思你不覺得怪怪的 03/12 05:38
a1234555 : 而且 古神的概念是BZ整個抄過來的 常用的翻譯 03/12 05:39
a1234555 : 也不是這個字 03/12 05:39
by0413 : 名字本來就是想怎樣取就怎樣取 看公司高興吧 03/12 05:51
Fino5566 : 哪邊的內文 03/12 05:59
lvc1332 : 翻碎碎念真的OK 打古神王王都會密語玩家洗腦超盧的! 03/12 06:21
salinia : 碎碎唸呼應只是翻得不錯啊,而且我覺得只有台版像是 03/12 07:37
salinia : 用唱的,其他版本只是在唸 03/12 07:37
dandanhanbau: 明明就是神翻譯 超愛!! 03/12 08:14
malintim : 玩過魔獸、個人覺得是神翻譯XDD 碎碎念太傳神 03/12 08:17
malintim : 在路上走路要被他吵 打祂祂還要一直密語煩死你 03/12 08:18
malintim : 團隊警告顏色沒調好有時還會混到 碎碎念真的是神煩 03/12 08:19
malintim : 連玩個解謎箱都得跳出來恐嚇你一下 03/12 08:20
Imelf : 神翻譯XDD 03/12 09:02
AKARA : 神翻譯 03/12 09:05
whitemist : 要氣到發抖了嗎 03/12 09:06
hank81177 : 台版完美保留了美版的歌劇風格 03/12 09:07
hitsukix : 翻譯這件事又不是直譯就好了 03/12 09:13
kaminahitori: 玩過wow你只會覺得古神只是個整天密你洗頻的傢伙... 03/12 09:13
hunt873650 : 真的是碎碎念,遊戲很多人都被念到發瘋 03/12 09:19
alexroc : 我豪興奮啊!!! 03/12 09:28
gn00671975 : 喜歡台服翻譯和唱歌風格 很有趣 03/12 09:46
hahamay : 不錯呀 03/12 09:50
RyomaTaco : 台灣聲優大勝日本 03/12 09:51
happycalpis : 玩過wow覺得碎碎念是神翻譯+1 XDD 03/12 09:52
evilture : 好棒~ 03/12 10:00
Elmore : 台版很棒 03/12 10:03
gn00100031 : 覺得翻的不好的一定沒玩過WOW吧 03/12 10:06
eddiego : 推台版 03/12 10:26
jeff860109 : 碎碎唸比較合爐石的風格阿XDD 03/12 10:27
Jiummay : 那隻嚇到的青蛙好可愛R 03/12 11:10
Kuansun : 超棒 03/12 11:15
aegusaegis : 真的很棒阿~ 03/12 11:42
gwhmwiki : 碎碎唸+1 爐石就是十分休閒不嚴肅的遊戲 03/12 11:44
without013 : 碎碎念超中肯XD 03/12 11:46
mp5k6 : 純噓說碎碎念爛的 沒玩過WOW還在那邊說碎碎念翻譯爛 03/12 11:57
fishuette : 翻得很到位好嗎?碎碎念符合wow的情境,以爐石來說 03/12 12:08
fishuette : 也夠俏皮 03/12 12:08
wildzeon : 玩個爐石還要歧視XD,玩過WOW好棒棒,沒玩過不懂梗 03/12 12:10
wildzeon : 滾蛋XDD 03/12 12:10
wildzeon : 我玩過WOW好有優越感呢,沒玩過的不懂梗,還純噓咧X 03/12 12:12
wildzeon : DDD 03/12 12:12
ozaki621205 : 爐石本來就是比較輕鬆的遊戲,碎碎念翻的超讚的好 03/12 12:14
ozaki621205 : 嗎 03/12 12:14
pilimovies : 碎碎念神翻譯+1 台版語音跟翻譯一直都很用心 03/12 12:40
pilimovies : 只是上頭那個BZ.... 03/12 12:40
newland : 碎碎念比較符合爐石的風格。 03/12 12:47
ezaki : 沒玩過WOW,但碎碎念這名子很讚+1 03/12 12:55
wangquanchi : 有人是在崩潰什麼,不解 03/12 12:57
potionx : 碎碎唸在wow不知道用多久了 03/12 13:15
joe199277 : 碎碎念XDD 03/12 13:56
asgard1991 : 不懂有什麼好崩潰的 03/12 13:57
pokota : 翻得很好啊 結合台語與國語 水準突破天際了 03/12 14:09
OldYellowDog: 碎碎唸真的是神翻譯XDD 03/12 14:48
rappig : 碎碎唸 不錯 很合爐石的風格 03/12 15:18
qracv : 我覺得很好啊~ 挺不錯的 03/12 16:31
Jiummay : 難道要翻譯成:古神的呢喃嗎? ..... 03/12 16:33
omage : 翻成碎碎念的確是比較不符合這次資料片較肅正的風格 03/12 16:44
omage : 問題是台版爐石翻譯本來就是走比較輕鬆的風格阿... 03/12 16:44
omage : 像施文彬配的一些卡就是神/亂翻譯的代表 03/12 16:45
s09371703 : 這次預告真不錯 03/12 17:21
bbtbbt77 : 又不是寫作文,甚麼都要翻的正經八百幹嘛 03/12 17:57
qd6590 : 沒玩過WOW也覺得碎碎念翻得不錯 符合爐石歡樂的風格 03/12 18:13
kaiopen : 阿幹!耳語,低語,呢喃就是碎碎唸阿,口語說法而已 03/12 18:30
kaiopen : ,貼近生活不好嗎? 03/12 18:30
kaiopen : 幹嘛要裝文青,用什麼呢喃,有夠矯情 03/12 18:32
stu688 : 有神!!看到矯情人崩潰就笑了 03/12 19:09
leon7777 : 碎碎念很可愛阿 03/12 19:38
a1234555 : 你們玩的是哪一版的WOW阿. wow裡面一直是用 悄悄地 03/12 19:53
a1234555 : 說 , 根本不是在發勞騷的碎碎念 03/12 19:53
a1234555 : 跟密語是同一個頻道 ,粉紅色的 03/12 19:55
lvc1332 : 覺得很吵很煩就是碎碎唸啊 03/12 20:05
jkoepo : 這篇釣出幾個噁心的假文青,不錯不錯 03/12 20:36
Mutsumi : 一直密你不就是很煩 --> 碎碎念嗎???? 03/12 20:43
Nangol : 翻的很棒啊 03/12 21:30
eldar : 這預告翻譯得不錯啊 原版也很讚 03/12 22:55
WRATH : 翻得不錯 03/12 22:58
eldar : 爐石從第一個宣傳就說和WOW不同 歡樂就好 03/12 23:00
bye2007 : 我覺得翻譯很棒啊 唱的也很不錯 台版爐石本來就是走 03/12 23:10
bye2007 : 歡樂路線 如果是星海爭霸 大概就會翻譯成古神的呢喃 03/12 23:10
bye2007 : 有玩過wow就知道真的是碎碎念 XD 03/12 23:10
luciandog : 氣到發抖XDD 03/13 09:45
debris : 台灣的配音真的很棒 03/13 11:32
obay : 碎碎念真的很傳神!! 推台灣版 03/13 13:42
skydecoy : 配音超強的 03/13 16:01
s86062 : 台灣版歌唱部分比原英文版多好多 超喜歡台灣版本+1 03/14 03:14
later : 大推配音翻譯,跟原版一樣有毛起來的感覺啊!! 03/15 17:39
Jerrynet : 台版>原版英文>>>>日文 03/15 20:25
karta0681608: 台版>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>中國版 04/23 15:49