看板 Hearthstone 關於我們 聯絡資訊
網路上找得到各版配音 真的是台版特別有fu耶 別國的講話超沒氣勢 陸板還很多意義不明的對話 例如:KFC=>我是火車王 而且台版傳說還有音效 其他板只有語音而已 難道是暴雪特別重視台灣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.121.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1476691899.A.A52.html
jijuan : 10/17 16:13
yes986612 : 其他語言的不也有音效嗎 10/17 16:14
沒有喔 我之前改過玩美版的 只有語音而已 ※ 編輯: iamsheep (1.164.121.185), 10/17/2016 16:14:31
yes986612 : 都 10/17 16:14
ezaki : 塔斯丁狗逆 10/17 16:14
antiaris : 火車王不是有典故的嗎 10/17 16:19
moonlind : 最近回鍋常常聽到一個什麼 催逐 的 他是在說啥 10/17 16:19
MentalOut : 哪來意義不明… 火車不就MMORPG托群怪的意思… 10/17 16:20
Timba : 還照顧到香港人 10/17 16:20
Timba : 不過美版 很多語音是銜接WOW的 10/17 16:21
MentalOut : 很符合當初吃炸雞老兄害隊友滅團的意思呀… 10/17 16:22
alexjetertw : 之前看斗魚他們都一直笑台版配音說 10/17 16:22
moonlind : 查到了 無私的英雄 她在說啥@@ 10/17 16:22
fim : 我甚麼都不怕 除了...老鼠 10/17 16:24
MentalOut : Nothing scare me except mice? 10/17 16:25
LordOfCS : 我ㄘ 10/17 16:35
evilture : 中國配音有些沒照原文 炸機原音 leorry jenkins~ 10/17 16:43
hyy9685 : 陸版笑台灣跟我們笑陸版一樣的意思啦,口音習慣不同 10/17 16:44
hyy9685 : 而已 10/17 16:44
hyy9685 : 可是台灣翻譯真的比較符合信達雅 10/17 16:45
SWQLovE : 陸版WWW 10/17 16:47
evilture : 剛剛去聽了中國版炸機 三句話有兩句嚴重偏離原文.. 10/17 16:48
pilimovies : 我感覺很難受.... 10/17 16:50
evilture : 中國版安東尼 感覺就像喝醉的糟老頭..至少台版的 10/17 16:53
evilture : 威嚴感有表現出來 10/17 16:53
PTTLikeshit : 樓上他的威嚴感是來自Galaxy音效吧... 10/17 17:01
MarcLin : 中國版的翻譯 (搖頭 10/17 17:01
zero003 : 台版也有沒照原文把意思翻出來的啊 像是海盜的鸚鵡 10/17 17:02
zero003 : 原版他會喊pieces of eight 就是以前海盜用的通貨 10/17 17:02
Ironchin5566: 美版怎麼可能沒音效 是不是自己沒開阿 10/17 17:12
damo45012 : 龍媽洞給 鎚球 10/17 17:20
mp3w69 : WOW翻譯問題 踢皮球給爐石接…… 10/17 17:35
syc0924 : 中台兩邊都有那種愛酸對面翻譯配音爛的人 FailFish 10/17 17:35
king12272 : 翻譯從電影戰到遊戲 累不累阿 10/17 17:39
oscar880716 : 所以我都聽英配 沒爭議xD 10/17 17:39
dxassin : 中國最奇怪的是 卡片都還有綽號 呼拉 玻璃 10/17 17:53
rockmanray : 台灣卡片也有綽號呀 烈焰風暴會叫燒毀 10/17 17:59
Bearcome : 大補丸 10/17 18:02
Bearcome : 螺絲 火妖 10/17 18:03
wtao : 中國 大生的就那些北京 觀天下 你期待甚麼?? 10/17 18:07
cRossdaRk : 對岸的科瓦迪爾掠劫者把I enjoy raiding 翻的落落長 10/17 18:12
cRossdaRk : 燒殺擄掠對我來說就像飯後運動一樣 10/17 18:12
WalderFrey : 女王 三幻神 就不是綽號膩 10/17 18:14
dxassin : 女王就真的是女王阿= = 三幻神主播台上很多人說嗎 10/17 18:15
wtao : 酸綽號是啥鬼 一堆地方都是用綽號阿 10/17 18:20
dxassin : 台灣大概只有R20會讓人搞不懂吧 10/17 18:20
dxassin : 但是大概也沒人會在主播台上講R20吧XD 10/17 18:22
Bearcome : 三幻神他們那邊好像叫三寶 10/17 18:34
aireyo : 大表哥→死翼 = = 10/17 18:36
rock830429 : 樓上 他們是叫吉祥三寶XDD 10/17 18:36
rock830429 : 樓上上 10/17 18:37
dxassin : 有些比較有線索的還猜得出來 10/17 18:37
dxassin : 呼拉要不是有人解釋 我還真的不知道為啥呼拉=烈焰 10/17 18:38
Tukuyomi : 從以前 古董:老司機 末日守衛:大哥 新兵:報告 10/17 18:39
dxassin : 搖個報告 FailFish 10/17 18:40
Tukuyomi : 血蹄:老牛 巫師的學徒:哀綠 芬利:板娘 10/17 18:41
Tukuyomi : 哈里遜:囚徒 小鬼幫派老大:鬼父 真銀:大寶劍 10/17 18:43
amos9520 : R20它們也叫飛機杯阿 10/17 18:51
qd6590 : 到處都有綽號吧 像北郡妖女 三幻神 拉基 10/17 18:55
bill0129bill: 陸版的很偷懶,死亡音效都直接用美版的 10/17 18:55
ghjh41123 : 台灣 寒冰屏障稱冰箱,寒冰護甲稱冰甲 10/17 19:03
busystudent : 陸版其實很酸台版的翻譯 10/17 19:29
busystudent : 其實就是語言文化的不同而已 10/17 19:29
busystudent : 沒什麼好吵 10/17 19:29
qshnjuyn : 打手槍魚人 10/17 19:56
h60414 : 炸雞就是高喊自己名字衝的 我是火車王ㄧ聽到很傻眼 10/17 20:11
qq1486 : 話說龍媽動搥籌的那篇怎麼找不到 10/17 20:43
lungyu : 好奇中國爐石友用方言嗎? 還是全都是普通話? 10/17 21:40
jackysuyu : 爐石真的是少數台配超好的遊戲 10/17 22:30
Athly : 最喜歡 丁狗手軸傷了~ 10/17 23:20
iwantgoost : 陸版死翼比較有氣勢,佛丁很虛 10/18 01:23
Hsu1025 : 你覺得某個語言配得弱,搞不好別人也覺得你的語言配 10/18 03:15
Hsu1025 : 得弱。 不同文化不同看法而已 10/18 03:15
Hsu1025 : 最重要的是自己認同自己,那就夠了 10/18 03:16
Noel7788 : 話說,丁狗手肘傷了....到底粵語什麼意思? 10/18 08:25
qd6590 : 印象中是有沒有人要療傷吧 10/18 08:29
scott156 : 有人受傷嗎? 10/18 14:41
bbbgggttt999: 邊個受o左傷 10/20 18:17