看板 Hearthstone 關於我們 聯絡資訊
其實用翻譯來看待這件事是有問題的 暴雪英翻中常屬於localization在地化 他們最大的區別就是 所謂翻譯比較屬於要翻得真實 尤其在語意情境等等 更甚者就是照信達雅這樣 在地化則是把讀者(這邊就是玩家)把在主位 在維持語意中會加入其他的文化要素 期望達到更好更貼近玩家的效果 舉例來說: 比較好的例如像LOL 傑西SKIN 好紳士 其實原本名稱翻紳士就達意 只是加個好 大家就會聯想到好男人 其他例子也滿多的大家可以自己找找 所以其實我認為可以做到在地化每個地區都喜歡自己的翻譯 又不太知道其他國家的在幹嘛(要經過解釋) 其實算是滿厲害的 大概是這樣吧 ※ 引述《iamsheep (??)》之銘言: : 網路上找得到各版配音 : 真的是台版特別有fu耶 : 別國的講話超沒氣勢 陸板還很多意義不明的對話 : 例如:KFC=>我是火車王 : 而且台版傳說還有音效 其他板只有語音而已 : 難道是暴雪特別重視台灣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.55.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1476701559.A.084.html
leo0988 : 卡片敘述也算有在用心阿 英版海巨人是:se 10/17 19:01
leo0988 : e,giant. 中版是:嗨!巨人 10/17 19:01
讓我想到獸欄管理者XD 其實暴雪這方面真得很用心 在地化其實很花時間成本 效果也不一定會在報表上出現 可是他們就是會做 罵罵平衡之餘還是有點佩服他們
S890127 : 你看的動物方城市是盜版的嗎 裡面哪有提過大賣場 10/17 19:13
這我真的忘了 好像是中間有一段吵架的地方 字幕完全跟英版對不上 整個出戲 如果有爭議等等會刪掉 想知道反例的話直接去電影版查 動物方城市+翻譯 有很多討論
hyy9685 : 動物方程式幾乎是二創翻譯了,跟辛普森很像 10/17 22:37
二創這個詞我比較少接觸 不過好像原本是指非官方的 像同人 尊重翻意團隊的專業我覺得還是用在地化比較合適 不過為什麼辛普森跟南方公園這類就很好看 動物方城市就很怪 這真得很妙XD
DanielCullen: 鬥陣特工 10/17 23:31
守望先鋒跟鬥陣特攻我覺得其實都翻得不錯 以背景故事翻守望先鋒我覺得比較適合 不過以遊戲進行的方式用鬥陣特攻也不錯 而且沒那麼拗口 這在onlywatch的時候也有在OW版上討論過一波
WalderFrey : 真的不錯 10/18 00:02
sillymon : 動物方程式也是在地化啊 只是他的方向是...恩 呵呵 10/18 03:12
我覺得會這樣在地化翻譯好看的 通常都是本身就很貼近生活內容 像上面講的那兩部 還有family guy(我記得台灣有引進但現在還不知道有沒有) 而本來就有一個特殊的背景設定 在套入的時候會有一點違和感吧?總之真得很神奇XD ※ 編輯: kevin605060 (1.162.55.119), 10/18/2016 12:05:56