推 leo0988 : 卡片敘述也算有在用心阿 英版海巨人是:se 10/17 19:01
→ leo0988 : e,giant. 中版是:嗨!巨人 10/17 19:01
讓我想到獸欄管理者XD 其實暴雪這方面真得很用心 在地化其實很花時間成本
效果也不一定會在報表上出現 可是他們就是會做 罵罵平衡之餘還是有點佩服他們
噓 S890127 : 你看的動物方城市是盜版的嗎 裡面哪有提過大賣場 10/17 19:13
這我真的忘了 好像是中間有一段吵架的地方 字幕完全跟英版對不上 整個出戲
如果有爭議等等會刪掉 想知道反例的話直接去電影版查 動物方城市+翻譯
有很多討論
推 hyy9685 : 動物方程式幾乎是二創翻譯了,跟辛普森很像 10/17 22:37
二創這個詞我比較少接觸 不過好像原本是指非官方的 像同人
尊重翻意團隊的專業我覺得還是用在地化比較合適
不過為什麼辛普森跟南方公園這類就很好看 動物方城市就很怪 這真得很妙XD
推 DanielCullen: 鬥陣特工 10/17 23:31
守望先鋒跟鬥陣特攻我覺得其實都翻得不錯
以背景故事翻守望先鋒我覺得比較適合
不過以遊戲進行的方式用鬥陣特攻也不錯 而且沒那麼拗口
這在onlywatch的時候也有在OW版上討論過一波
推 WalderFrey : 真的不錯 10/18 00:02
推 sillymon : 動物方程式也是在地化啊 只是他的方向是...恩 呵呵 10/18 03:12
我覺得會這樣在地化翻譯好看的 通常都是本身就很貼近生活內容
像上面講的那兩部 還有family guy(我記得台灣有引進但現在還不知道有沒有)
而本來就有一個特殊的背景設定 在套入的時候會有一點違和感吧?總之真得很神奇XD
※ 編輯: kevin605060 (1.162.55.119), 10/18/2016 12:05:56