作者Gottisttot (神は死んだ。)
看板Hinatazaka46
標題[歌詞] 膨大な夢に押し潰されて
時間Thu Aug 26 23:10:00 2021
膨大な夢に押し潰されて-日向坂46
作詞:秋元康
作曲:杉山勝彦・Soma Genda
收錄在日向坂46第5張單曲「君しか勝たん」通常盤
演唱成員:河田陽菜、金村美玖、
加藤史帆(Center)、小坂菜緒、丹生明里、
東村芽依、上村ひなの、高本彩花、齊藤京子、佐々木美玲、濱岸ひより、渡邉美穂、
富田鈴花、髙橋未来虹、高瀬愛奈、山口陽世、松田好花、影山優佳、森本茉莉、
宮田愛萌、潮紗理菜、佐々木久美
YouTube官方頻道音訊檔:
https://www.youtube.com/watch?v=r8V39jAGX3c
膨大な夢に押し潰されて
被巨大的夢想壓垮
君が何も話さないなら
既然你一句話也不說
歩道橋 階段に座っていよう
那我們一起坐在天橋的階梯上吧
真夜中の都会はありがたいほど悲しみに無関心で楽だ
值得慶幸的是 半夜的都市不會過問他人的悲傷 讓人覺得輕鬆
ネオンの太陽の光は眩しくない
從霓虹燈發出的陽光一點也不刺眼
突然のLINEはどういう意味だったのか
你突然傳來的LINE到底是什麼意思
その頬に流れた涙の跡
你臉頰上留下的淚痕
拭わなかったのはなぜ?
為什麼沒有擦掉呢?
Wowowo 時間は有り余ってる 君のそばにいてあげるよ
Wowowo 時間還綽綽有餘 我會陪在你的身邊喔
心 折れていてもそれしかできない
就算你的內心已經無法承受 但我能做的也只有這個了
Wowowo 僕たちはずっと肩寄せて痛みを分け合う
Wowowo 我們會一直肩並著肩 彼此分擔痛苦
膨大な夢に押し潰されて…
即使被巨大的夢想壓垮…
僕は何も聞こうとはしない
我一點也不打算開口詢問
聞いたって しょうがないと呟くだけ
就算問了 也是徒勞無功 只剩下我在喃喃自語
慰めることは簡単だけど 人をみんな弱くしてしまう
安慰雖然很簡單 卻會在不知不覺中讓人變得軟弱
言葉のやさしさじゃすぐ立ち直れない
僅靠言語的溫柔 無法讓人立刻振作起來
駆けつけてくれる誰かを試していたんだろう
這是在考驗某個趕來幫助你的人吧
そうだ 自分は孤独じゃないって
對啊 自己並非孤獨一人
確かめたかっただけだ
你只是想確認這一點而已
Wowowo このままどこかへ行こう 誰も知らない世界まで
Wowowo 就這樣朝向某處前進吧 直到抵達無人知曉的世界
こんな場所にいても また嫌になる
就算繼續待在這種地方 還是會再次感到厭惡的
Wowowo 僕たちが突然いなくなってしまったって
Wowowo 即使我們突然消失不見
この先の未来は変わらないさ
之後的未來也不會有所改變
始発の電車が動き出した
首班電車已經出發
行き先は知らなくても 新しいその記憶を 残せるならいい
就算不知道目的地為何 只要能留下全新的記憶就夠了
Wowowo 時間は有り余ってる 君のそばにいてあげるよ
Wowowo 時間還綽綽有餘 我會陪在你的身邊喔
心 折れていてもそれしかできない
就算你的內心已經無法承受 但我能做的也只有這個了
Wowowo 僕たちはずっと肩寄せて痛みを分け合う
Wowowo 我們會一直肩並著肩 彼此分擔痛苦
膨大な夢に押し潰されて…
即使被巨大的夢想壓垮…
未成年のまま
在未成年的時期
------------------------------------------------------------------------------
「膨大な夢に押し潰されて」是本人在5單中最喜歡的一首歌,
歌詞的主題是「支持」與「陪伴」,
即使「你」被巨大的夢想給壓得喘不過氣,
「我」仍然會一直在身旁默默地陪伴著,
直到「你」重新振作起來,繼續向夢想挑戰。
此外,這首歌的舞蹈也設計得很有意思,
不只出現了表示「被巨大的夢想壓垮」的動作,
在第二段主歌的地方,
陽世和
茉莉還配合「時鐘滴答聲」作出指針轉動的手勢,
而其他人則是圍出了一個時鐘的陣型,
可看出在編舞上的用心安排。
------------------------------------------------------------------------------
如有錯誤,請不吝賜教。
歡迎轉載歌詞中文翻譯,麻煩註明作者和文章網址,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.57.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hinatazaka46/M.1629990602.A.F5D.html
推 nicefeel: 推 感謝翻譯 這首看過live後變成五單裡最喜歡的了 08/26 23:34
推 nicefeel: 曲好到覺得應該當表題的~"~ 08/26 23:37
這首曲子本身很棒 不過曲風和主打的「快樂氣場」有一些落差 要當表題曲可能比較難
推 ul66: 感謝翻譯 可惜這首沒MV 真想看看拍MV的話會是怎樣 08/26 23:46
當初聽完這首的想法也是一樣 竟然沒有拍MV......
推 YDSK: 感謝G大翻譯,這首也是越聽越香的歌,Live的表演有加乘效果 08/27 00:16
Live表演真的加乘不少 多了視覺上的舞台效果
※ 編輯: Gottisttot (61.70.57.97 臺灣), 08/27/2021 00:46:14
推 Digense: 推~這首很多句都能聽出是誰唱的 08/27 02:35
推 jimmy3020: 感謝翻譯推 很喜歡這首 08/27 06:15
推 jack7775kimo: 感謝翻譯! 08/27 06:19
推 divinespirit: 推 08/27 09:16