看板 Hinatazaka46 關於我們 聯絡資訊
日向坂46『飛行機雲ができる理由』 Lyrics:秋元康 Music:小網準 Arrangement:若田部誠 Director : 松本壮史 ------------------------------------------------------------------------------ 空のキャンバスに指で描くような白い飛行機雲 那飛機雲就像是用手指在天空中的畫布上劃過一般 どうやって飛べば雲ができるのか 君が突然僕に聞いた 要怎樣飛才會有雲出現呢 妳突然向我問道 どうしてなんだろう 僕も知らなくて答えに困ってたら 是為什麼呢 我也不知道原因困惑著 あれは飛行機の涙じゃないかな 君がポツリと言った 那會不會是飛機的眼淚呢 妳輕聲說著 僕たちは(どこまでも)晴れ渡ってて 我們兩人 (不管到哪) 都會是一片晴空吧 悲しみの(雨雲は)どこにもないって思ってた 悲傷的 (烏雲) 在哪都不會有的吧 微笑んでた君がある日 振り向いたら 泣いてたなんて 想起微笑著的妳 在未來的某天 會因為想起過往而流下眼淚 そんなことってあるのかなって 僕は不安になった 妳之後會這樣嗎 有點不安的想著 飛行機雲って 自分じゃ何も気づかないうちに 雲を作って 或許就和在自己沒注意到的時候出現的飛機雲一樣 だからこんなに なぜ切ない景色に 見えるのかもしれない Ah… 我想還是會看見那不知道為什麼讓人感到悲傷的景色吧 風が吹き抜けて 長い髪が揺れ そっと手で押さえた 微風吹過 妳悄悄的用手抓住輕飄的頭髮 君は何となく 胸のざわめきを感じたんだと思う 我想妳或許有感受到心中那股悸動吧 愛しさを(永遠と)言えないのなら 如果這份感情 (永遠) 都不會說出口的話 僕たちは(ああ何を)信じればいいんだ この先に… 那我們 (要相信) 什麼才好呢 從今以後 自分だけが 落とし物をしてないと 自惚れてた 只有自己不會丟失些什麼 曾這麼自信地想著 愛してる?って確かめたって きっと答えられない 「妳愛我嗎」這樣確認著 我想也不會有回答吧 まさかこんな 幸せにさえ 見えない何か あるんじゃないか? 沒想過能夠這麼幸福 我想或許有些沒注意到的什麼存在著吧 それでも僕は君と一緒に この空を飛びたいと願うAh… Ah… 就算這樣我還是祈禱著 願能和妳一起在這片天空中飛翔 地上から空を見上げてると飛行機雲は見えてても エンジンの音は何も聴こえて来ないね 抬起頭來即使看到飛機雲在天空劃過 但引擎的聲音卻是什麼都沒聽見呢 僕が思ってるよりも泣いてる君は遠くにいて 声掛けてあげることもできなくて ごめん 比我想像中哭的還傷心地妳站在遠處 沒能跟妳說上話,抱歉 微笑んでた君がある日 振り向いたら泣いてたなんて 想起微笑著的妳 在未來的某天 會因為想起過往而流下眼淚 そんなことってあるのかなって僕は不安になった 妳之後會這樣嗎 有點不安的想著 飛行機雲って 自分じゃ何も気づかないうちに雲を作って 或許就和在自己沒注意到的時候出現的飛機雲一樣 だからこんなに なぜか切ない景色に 見えるのかもしれないAh… Ah… 我想還是會看見那不知道為什麼讓人感到悲傷的景色吧 ------------------------------------------------------------------------------ 不知道最近就活太痛苦還是怎樣,跟約蛋一樣普通に泣いた(?) 覺得美穗成分調得剛剛好的一首,微笑著帶著一些悲傷的感覺吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.96.185.59 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hinatazaka46/M.1650377462.A.0DE.html
leolu0601: 秋元康認真時還是很厲害的啊 這歌詞QQ 04/19 22:19
目前兩首歌詞都很棒!
r1o1s2c5o: 推好迅速的翻譯 就活加油! 04/19 22:36
QQ
YDSK: 感謝T大翻譯,但老實講這歌詞是要夠了解日向坂的人才寫得出 04/19 22:36
YDSK: 來,所以...恩...就是那個意思XDD 04/19 22:37
哪個意思w ※ 編輯: TiffanyPany (60.96.185.59 日本), 04/19/2022 22:45:37
YDSK: 寫得很好w 04/19 22:46
ul66: 秋元康寫分別類型的歌詞至少不會差到哪裡去XD 04/19 22:48
nicefeel: 感謝翻譯! 歡樂的曲調說著有點悲傷的心情 真的是笑著 04/19 22:50
nicefeel: 送她離開的感覺 04/19 22:50
tosn981: 很棒的一首歌 感謝翻譯 04/19 22:51
enisi: 個感這首之於Miho,猶如やさしさが邪魔をする之於Memi的感 04/19 23:12
enisi: 覺 04/19 23:12
dendenomg: 就不會是秋本人自己寫的啦 膝蓋想也知道 一個人怎麼可 04/19 23:37
dendenomg: 能多產成這樣 04/19 23:37
俗話說的好,秋元康是一個團體w ※ 編輯: TiffanyPany (60.96.185.59 日本), 04/19/2022 23:38:34
ginicarl: 這首越聽越好聽 04/19 23:40
YDSK: 這首每聽一次,想哭的時間點就會再早一點,也是有毒無誤XD 04/19 23:44
FW190: 這首真的好聽,mv也拍的很好 04/20 00:04
axi: 7單目前2首的詞,都不錯啊@@ 04/20 00:52
t19960512: 我哭到不行 04/20 01:50
x981235: 阿康不wow不yeah 還是有點東西 04/20 02:03
Hinanonade: 樓上Y大是想表示明明秋元康德愛不怎麽放在日向坂身上 04/20 03:26
Hinanonade: ,卻能在這首歌上詮釋出這麼屬於日向坂的歌詞這樣嗎w 04/20 03:26
修一些一開始不確定的地方 ※ 編輯: TiffanyPany (60.96.185.59 日本), 04/20/2022 04:32:30
YDSK: 是阿,歌詞本身真的看得出滿滿的愛,有相當程度的愛才寫得出 04/20 06:19
rereterry: 這首MV拍的很棒,感傷中,帶著歡樂繼續向前,不過兩首 04/20 07:23
rereterry: 歌我個人感受都是曲更貼合MV,歌詞翻譯出來感覺都有點 04/20 07:23
rereterry: 落差XD 04/20 07:23
nicefeel: 這首我覺得是用另一種方式去呈現離別悲傷的心情 即使MV 04/20 09:15
nicefeel: 情緒一樣歡快但並沒有違和感 04/20 09:15
nicefeel: 表題MV那個情緒就真的不對了XD 04/20 09:15
axi: 其實2首詞曲都很好,表題的問題是詞還沒寫好,MV就已開拍了, 04/20 10:16
axi: 所以會覺得歌詞與MV的意境不太一樣 04/20 10:16
表題mv實在越看越... 尤其在看完導演的推特w ※ 編輯: TiffanyPany (60.96.185.59 日本), 04/20/2022 10:40:00
axi: 但是表題的詞曲都不差啊,光聽歌別看MV就好(x 04/20 10:42
axi: 導演心裡苦但不能說,一說就感覺好像在責怪肥秋w 04/20 10:44
Digense: 推翻譯 04/20 10:55
rereterry: MV<---曲--->詞,表題曲三者關係,詞跟MV有段距離, 04/20 11:01
rereterry: 哈 04/20 11:01
rereterry: 這首大概是MV<-曲->詞 04/20 11:04
trojangel: 照詞拍大概會拍的像告別式,這個歡樂氣氛比較好 04/20 12:11
rereterry: 我真心覺得寫這兩首的應該是秋團隊內的太陽公公,用男 04/20 14:11
rereterry: 性以及粉絲視角帶入都很順 04/20 14:11
divinespirit: 推 04/20 14:14
YDSK: 這兩首都是要對團有一定程度的了解與關注,才有辦法產出的作 04/20 14:57
YDSK: 品 04/20 14:57
Gottisttot: 感謝翻譯~ 這是首很耐聽的好歌~ 04/26 21:30