看板 Hinatazaka46 關於我們 聯絡資訊
https://www.hinatazaka46.com/s/official/diary/detail/46878 あの頃に見た夢 那時候我看見的夢想 2022.12.25 19:34 齊藤 京子 本日のミーグリをもって、8thシングル全ての活動が終了しました! 經過今天的視訊會,8th單曲的活動全部都結束了! 本当にたくさんの応援をありがとうございました! 非常感謝大家許多的應援! 始まりはフォーメーション発表。 いつまでも忘れないあの瞬間。 剛開始是站位發表。 直到現在我也忘不掉的那瞬間。 その瞬間から8th期間中ずっと、自分の中であることを目標に掲げてそれのために毎日 頑張ってみたり。。 從那瞬間開始,在8單的活動期間,我的心中一直有個目標,為了達成每天都在努力著。 夢と希望を持って生きることはとても充実して楽しいと思った期間でした。  我想帶著夢想和希望生活的這期間是非常充實和有趣的。 ツアー初日での月星初披露とセンターのサプライズ発表の瞬間は今でも思い出すだけで 涙が出る。 巡迴第一天時月星披露和Center的驚喜發表的瞬間直到現在單純回想起來眼淚就奪眶而出 きょんこいずがたくさん泣いてくれたことも思い出すだけで胸がぎゅっと締め付けられ る。 一想到KyonkoIzu為了我哭了許多胸口也Kyu的跟著揪緊起來。 歌番組に出演するたび今までで一番良かった!と言ってくださったり表情やダンスがど んどん揃ってきてる!と言ってくださる皆さんの言葉がとても嬉しかった。 "每當在歌曲節目上表演時就覺得現在就是最棒的時候!" "表情和舞蹈愈來愈整齊了!" 看到大家這麼說的話語我真的非常開心。 初めてのセンター、とても楽しかったです! 第一次的Center,非常的開心! センターやって大変だと思った瞬間が一回もなかったです! 我一次都不曾覺得當Center是很辛苦的事。 この期間楽しいでしかない日々でした。 這段期間只有快樂享受的日子。 こんなにも素晴らしい景色を見させていただけて本当に幸せでした。 能夠看見如此美妙的景色真的很幸福。 紛れもなく私にとって宝物の作品になりました。 毫無疑問對我來說成為了如寶物的作品。 そしてこんな私をたくさんずっと応援してくださったきょんこいずの皆さんにはまた必 ず恩返ししますね。 然後總是給了這樣的我許多應援的KyonkoIzu的各位我一定會好好回報你們的喔。 きょんこはよく夢叶いました!って言うよね~ って前にラジオレターで言われましたが夢を叶えることはそんなに簡単なことではない かなぁ。 って今になるとすごくそう思う。 京子的夢想一定會實現的!你們這樣說了呢~ 之前才廣播的來信中曾被這麼說過,但是實現夢想這件事也許真的不是如此簡單呢。 我直到現在依舊這麼認為。 仮にその夢が破れたとしてもその夢を諦めなければいつか叶うって信じればいい。 のかな。。 即使那個夢想暫時破滅了也絕不能放棄,應該相信它總有一天會實現。對吧。 夢というのはできた時からそれに向かって毎日頑張り続けることだから夢が破れるとそ れは絶望に変わって全てが自分の中から無くなった気持ちになるしその傷はしばらくは 癒えないけど、その悔しい思いは次のステップに繋がるはずだから叶わなくても諦めな いで。 所謂夢想是從擁有夢想的那一刻開始,並且每天都朝向它去努力的。如果夢想破滅,那就 會變成絕望,感覺自己的一切都沒有了。雖然無法馬上治癒,但這個悔恨應該要通往下一 步才對,所以就算夢想沒有實現也不要放棄它。 何年先も変わらず、夢を叶えるために目標を持ち続けたいですね。 為了實現夢想而持續的目標,我想自己未來幾年都不會改變呢。 月と星が踊るMidnightの歌詞はとても心に沁みます。 月と星が踊るMidnight的歌詞非常深入人心。 改めて素晴らしい楽曲のセンターを務めさせていただけたことに感謝の気持ちでいっぱ いです。 能擔任這麼棒的歌曲的Center,我再次的抱持著滿滿的感激之情。 この曲をこれからも愛してくださったら嬉しいです。 如果今後大家還能愛著這首歌我會很開心的。 ミーグリでもたくさんの宝物のようなお言葉をありがとうございました! 即使是視訊會也許許多如寶物般的話語,非常感謝! この期間私にとって素晴らしい人生経験でした! 這段期間對我而言是非常棒的人生經驗! 本当にありがとうございました! 真的非常感謝!  https://i.imgur.com/6igo6pE.jpg https://i.imgur.com/PcH42Nl.jpg https://i.imgur.com/1ZMqyIZ.jpg 齊藤京子 月と星が踊るMidnightの歌詞を改めて読んでみた。 再次地去閱讀了月と星が踊るMidnight的歌詞 ここに書きたいフレーズがたくさん。 有許多樂句想寫在這裡。 最初これをタイトルにしようと思った長めのフレーズがあったんだけど 最一開始有個很長的樂句,原本我想用它作為標題 それの一個前のフレーズにしてみた。 在那之前我試過這個樂句。  歌詞を見たあと曲を聴いたら 看完歌詞後再聽歌時  泣いた。 我哭了。 いつか… 有一天… 齊藤京子 -- 日向坂翻譯/消息/分享IG粉專 日向坂46 Taiwan_Fanpage https://www.instagram.com/hinatazaka46tw/ ちょっと遠回りをして どうにかここまでやって来た 全力で登るだけ 僕たちは日向坂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.235.230.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hinatazaka46/M.1672083072.A.411.html ※ 編輯: Hinanonade (111.235.230.101 臺灣), 12/27/2022 03:32:24 ※ 編輯: Hinanonade (101.10.8.174 臺灣), 12/27/2022 03:33:52 ※ 編輯: Hinanonade (101.10.8.174 臺灣), 12/27/2022 03:34:32 ※ 編輯: Hinanonade (111.235.230.101 臺灣), 12/27/2022 03:49:07 ※ 編輯: Hinanonade (111.235.230.101 臺灣), 12/27/2022 04:08:15
rereterry: 感謝翻譯,在所謂夢想那段,最後一句的事先是打算打實12/27 06:57
rereterry: 現嗎?12/27 06:57
是的,已修正,謝謝
hebeisminea: 感謝翻譯12/27 17:10
※ 編輯: Hinanonade (111.235.230.101 臺灣), 12/27/2022 19:47:32
olozolo: 謝謝翻譯,京子辛苦了,期待下次再C 12/28 00:03