→ hlin12: 新聞稿都是一般書面繁體,廣告文宣會有口語的廣東字詞 03/21 12:09
推 cordeliatai: 同樓上 03/21 12:47
推 krauser2: 樓上 03/21 14:28
推 XiJun: 其實不一定要用廣東話,你用正常書面語就好了,還可以讓人 03/21 18:29
→ XiJun: 一看就知道台灣來 03/21 18:29
→ XiJun: 不要用太過台灣本地才用的字眼就好了 03/21 18:30
推 bellerion: 千萬別用簡體字就好 03/22 20:18
→ solitude1102: 看你廣告定位 想要年輕活潑的感覺就廣東話 想要凸顯 03/22 20:41
→ solitude1102: 品牌來自台灣的話就書面語+文青/賣弄溫情 03/22 20:42
→ solitude1102: 還可以加點‘古早味/噢/唷’之類的‘台灣腔’ 03/22 20:48
推 cordeliatai: 其實古早味香港人看不太懂哈哈,我已經遇到一堆人問 03/22 20:51
→ cordeliatai: 我到底是什麼意思了!這明明是台語嘛。 03/22 20:51
→ omkizo: 那是粵文 廣東話是說的 03/22 21:08
推 cordeliatai: 古早味是粵文?那為什麼有香港會問我?! 03/22 21:40
推 teaball: 這次去也有被朋友問古早味XDD S大的建議應該是加一點台灣 03/23 05:41
→ teaball: 元素吧哈哈哈 03/23 05:41
→ soliboy: 我覺得你用台灣用語反而比較好 香港太多淘寶貨假裝台灣貨 03/23 11:41
→ hlin12: 台灣用語香港人未必懂...跟香港朋友解釋過抬槓,麻吉,正 03/23 12:15
→ hlin12: 港...解釋了他們也未必感受得到台灣味...文化差異 03/23 12:15
推 hhg719: 文字用書面語繁中就好了 03/23 14:02
→ hhg719: 廣東口語式中文是用在朋友間聊天時用的 03/23 14:04
→ geokit: 粵語哪有古早味這詞... 我們都是學書面語的, 繁體就好 XD 03/23 19:21
推 tonybbbb: 先前看新西遊記的時候 看到菜單有走.飛的字 03/24 15:58
→ tonybbbb: 會回想起來WTO姐妹會有解釋那是指不要的意思 03/24 15:58
→ tonybbbb: 同樣中文 但不同地區使用上還是有差 03/24 15:59