看板 Hong_Kong 關於我們 聯絡資訊
最近在做一個翻譯 委託人希望我翻出來的繁體字 可以在台灣和香港通用 我覺得基本上是通用的, 不太需要特別考量 但還是想確認一下是否還是會有不同 譬如說"小嘍囉"這個字 香港也有嗎?? 如果還是會有不同的用詞 不知道有沒有推薦的線上香港字典? 或者換個問法 香港人常用的線上字典有哪些?? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.11.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hong_Kong/M.1567690862.A.30C.html
cordeliatai: 如:粽=糉 書面用字還是有不同 09/05 21:52
leicheong: 兩種都有人在用. 字的話不需要擔心, 但常用詞會有一點 09/05 22:02
leicheong: 分別. 例如:的士=計程車, 街市=菜市場等. 09/05 22:04
toothpicklol: 香港的國文教學經常使用台灣作家的文章,不用擔心 09/05 22:31
toothpicklol: 大家都看得懂 09/05 22:31
tonybbbb: 線 09/05 23:30
muansic: 小嘍囉就古惑仔啦。。。台灣的用字根本上就是香港教科書 09/06 01:16
muansic: 上會看的書面語,那少少的分別,如樓上講的士,街市可算 09/06 01:16
muansic: 是口語了,而且用計程車,菜市場也不會看不懂。。。。( 09/06 01:16
muansic: 我香港人) 09/06 01:16
bobju: 士多,商店 09/06 20:44
openxmas07: 衛/衞 線/綫 09/07 01:14
a126963138: 紅包/利士 09/07 08:56
cordeliatai: 香港教科書的字跟台灣的還是有區別,你可以下載小學 09/07 10:48
cordeliatai: 生習字表,我也是教孩子時都會使用,很多寫法都有改 09/07 10:48
cordeliatai: ,衛「衞」就很明顯。 09/07 10:48
assanges: 13樓那個是「利是」 09/08 02:55
kaoru2005: 謝謝大家的說明!! 09/09 00:03
geokit: 士多那個比較接近柑仔店... 09/10 21:16
vicowin: 部分通用 09/12 12:01
chieshing: 士多就store 09/16 11:51
maboa: 士多啤梨 XD 09/16 13:58
spooky221: 草莓!這個我真的過了很久才知道是什麼。XD 09/18 16:10
tttkkk: 我就不信寫商店香港人會看不懂 XD 09/20 12:31