推 cordeliatai: 如:粽=糉 書面用字還是有不同 09/05 21:52
推 leicheong: 兩種都有人在用. 字的話不需要擔心, 但常用詞會有一點 09/05 22:02
→ leicheong: 分別. 例如:的士=計程車, 街市=菜市場等. 09/05 22:04
推 toothpicklol: 香港的國文教學經常使用台灣作家的文章,不用擔心 09/05 22:31
→ toothpicklol: 大家都看得懂 09/05 22:31
推 tonybbbb: 線 09/05 23:30
推 muansic: 小嘍囉就古惑仔啦。。。台灣的用字根本上就是香港教科書 09/06 01:16
→ muansic: 上會看的書面語,那少少的分別,如樓上講的士,街市可算 09/06 01:16
→ muansic: 是口語了,而且用計程車,菜市場也不會看不懂。。。。( 09/06 01:16
→ muansic: 我香港人) 09/06 01:16
→ bobju: 士多,商店 09/06 20:44
推 openxmas07: 衛/衞 線/綫 09/07 01:14
推 a126963138: 紅包/利士 09/07 08:56
推 cordeliatai: 香港教科書的字跟台灣的還是有區別,你可以下載小學 09/07 10:48
→ cordeliatai: 生習字表,我也是教孩子時都會使用,很多寫法都有改 09/07 10:48
→ cordeliatai: ,衛「衞」就很明顯。 09/07 10:48
→ assanges: 13樓那個是「利是」 09/08 02:55
→ kaoru2005: 謝謝大家的說明!! 09/09 00:03
→ geokit: 士多那個比較接近柑仔店... 09/10 21:16
推 vicowin: 部分通用 09/12 12:01
推 chieshing: 士多就store 09/16 11:51
推 maboa: 士多啤梨 XD 09/16 13:58
→ spooky221: 草莓!這個我真的過了很久才知道是什麼。XD 09/18 16:10
→ tttkkk: 我就不信寫商店香港人會看不懂 XD 09/20 12:31