看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
如提 英文配音版本的幽遊白書 雖然劇情上有"些微"偏離原作(類似中配新普森加工處理) 但整體上 聲優的契合度很高 我看英文版的次數 甚至比日文版多(汗) 不過沒字幕有些橋段 無法正確的判斷出他們說了什麼(很想知道阿) 雖然試著做了些搜尋 甚至找到DVD版本 仍然沒有找到 英文配音+字幕 的影片 正確範例如下 https://www.youtube.com/watch?v=3S8hKqRptzg
錯物範例(11:50) https://youtu.be/sXvztu49vFc?t=710
簡單找的到的是 日文+英文字幕 明顯的兩邊的翻譯是不同的 雖然其後找了 英文版的DVD 但字幕也是日翻英 並非我想要的結果 由於英文程度有限 無法再用更細部的關鍵字至去做搜尋 不知道是否有人曾經看過 完整比照英文配音的字幕 -- 魯迅:“晚安!”。 鄉民:“晚安!”中“晚”字點明了時間 令人聯想到天色已黑,象徵著當時社會的黑暗。而在這黑暗的天空下人們卻感到“安” 側面反映了人民的麻木,句末的感嘆號體現了魯迅對人民麻木的“哀其不幸怒其不爭”。 魯迅:冏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.241.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1452102405.A.DF2.html ※ 編輯: ztO (59.127.241.152), 01/07/2016 01:52:17
a38654: 你想藉英文版幽遊增強自己英文能力嗎? 01/07 09:58
英版的幽遊雖然比日版更不原作(笑) 但是卻有另種獨特的味道 雖然劇情大致懂 但是有些部分聽不出來 沒有字幕我連查字典都做不來 聽不出詞彙 這情況不只我才有 https://www.youtube.com/watch?v=XK22qpPbyuo
a street bum 但也有人聽成weet bomb 或steam boat 對非英系國家的人 沒字幕真是種困擾 不過找有字幕的似乎挺困難的 如同我們聽的懂的中文 字幕對我們顯的就會很多餘 網路上傳字幕通常都會先拿掉 通常只有電視上播映的版本才會有相符的字幕 ※ 編輯: ztO (59.127.241.152), 01/07/2016 17:03:46
MunezSu: 我覺得你不懂的,貼給人聽請人幫你翻譯快耶 01/08 03:10
MunezSu: 這個在夯的時候網路還不發達不是,網路應該資源不多 01/08 03:11
死馬當活馬醫 雖然沒什麼成效 不過倒是得到了點啟發 之後是找到了點東西 h ttp://www.imdb.com/title/tt0837539/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu "Quotes" 的確有英配的台詞 可惜不完整 順便吐槽一下 英版 仙水的台詞 小閻王 這段話不原作 但勉勉強強啦 Koenma: Sacred Energy is the highest echelon of power that any being can harness - but how COULD you? It takes forty years of discipline, at least. Shinobu Sensui: Forty years shared by seven personalities is only six. Of course, even the training's no guarantee. You need to be receptive to it, having the inherent desire to correct the world around you - something Genkai discovered she did NOT possess. 仙水紅字部分根本腦洞了 當時聽就很奇怪 現在找到字幕 果然有問題 七人格中只有忍 能使用聖光氣 英版的編劇可以腦改成這樣 也真是醉了 不過同樣是腦補 後面幻海的部分倒是腦的很有意思 除了天賦之外 心境問題也是幻海無法領悟聖光氣的原因 不過其實原文只簡單說 幻海沒學成(略) 撇開令人噴茶的部分 英文版大部分還是很傑出的 反正龍珠Z的英配 也把悟空搞得跟超人一樣(龍珠改又換了種風格) 看來動畫魔改造也不是台灣限定的情況 有趣的是 英文版的幽遊漫畫翻譯倒是很正常 怎麼動畫變得如此炫 真的是不可解 ※ 編輯: ztO (59.127.241.152), 01/08/2016 11:44:14
MomoDaMomo: 七人練功就只需要1/7的時間,不就跟鳴人練功一樣嗎XD 01/08 17:22