看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
如題 因為不會日文 也都是看中文翻譯 所以有幾個問題想問 一方面到底中文翻譯有沒有翻出芭蕉俳句的美??? 二方面到底芭蕉俳句寫得好不好??? 三方面[實際上]看富堅掰的俳句和流浪大徘人的發動是不是真的有關聯??? 請各位幫忙解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.35.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1460653062.A.588.html ※ 編輯: five2six2 (219.71.35.53), 04/15/2016 00:58:46
t77133562003: 遊戲有其他句子 基本上就 575 這樣排的廢文...... 04/15 00:59
owlonoak: 一樓正解 04/15 01:02
是這樣嗎...害我還期待了一下...QAQ
Js1233: 俳句:第4王子去死吧! 酷拉:多謝 04/15 01:03
tweence: 不知和友藏比誰的程度比較高? 04/15 01:04
※ 編輯: five2six2 (219.71.35.53), 04/15/2016 01:04:44
t77133562003: 大概跟大木博士差不多巴 04/15 01:05
qpoqp1009588: 這個小鎮裡,只有我和小智媽,嘿嘿嘿嘿嘿 04/15 01:15
mah12076: 樓上XDDD 04/15 01:26
watashiD: 575的廢文XDDD 04/15 01:39
cashko: 樓樓上XDDDDDDDD 04/15 01:55
jeff666: qp大 XDDD 04/15 05:04
evilture: XDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/15 09:28
HBK: 夠廢給推 XDDDD 04/15 11:55
PuzDemon: 靠杯 04/15 13:06
TSYTstep: 野生的大木出現了XDDD 04/15 15:01
shivaeye: 87分的俳句,不能再更高了。 04/15 20:10
Birthday5566: 告杯喔XDDD 04/16 00:20
online1589: XDDDD 04/16 09:11
q210158: 有笑有推 04/23 12:07