看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
問一下哦,台灣播的獵人小傑在用猜猜拳的時候, 舊版是說:「先出拳頭,剪刀、石頭、石頭!」 新版卻變成:「剪刀石頭布,剪刀、石頭、石頭!」 可以知道差異在前半句。 哪一個翻譯的意思比較接近日文原語? 還是兩個都可以? 有日文高手能解惑嗎?thx -- / ◎㊣⊙⊕ 不好意思, 喂~ ∕/川 川│﹨ == 這是在玩強求遊戲, 推爆這篇文章! ▄ ▄▃ __ 6 你只要噓文就可以了 / " " \ ╰═╯ 這樣我就能再許願了你已經拒絕三次囉 ι ▁ ▁ ψhacoolman | -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.87.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1467645730.A.363.html
j147589: 第一句 07/04 23:23
pinkkate: 聽日文發音 沒有剪刀石頭布日文發音 07/04 23:28
啊...為什麼新版的臺灣代理要毀掉原意 O_Q ※ 編輯: henry8168 (36.236.87.135), 07/04/2016 23:29:24
shan1114: 印象中日本猜拳時好像說的話就像舊版翻的那樣 (好像啦 07/04 23:31
shan1114: 我不確定) 新版可能想貼近我們的習慣才這樣翻 07/04 23:31
shadowblade: first rock~ 07/04 23:41
gcobc37695: 日本猜拳第一句話就是 "先出石頭" 07/04 23:52
myface: 最初はグー、ジャンケン グー! 07/04 23:52
所以是日本的猜拳常用語哦?那難怪新版在台灣會改成這樣, 因為我們都直接喊剪刀石頭布啊XDD ※ 編輯: henry8168 (36.236.87.135), 07/04/2016 23:53:57
myface: 直翻就是: 一開始是石頭,猜拳~ 石頭 07/04 23:53
myface: http://0rz.tw/Qux0e 07/04 23:56
guets: 記得小丸子裡後面那句是喊 ジャンケンポン 猜拳~ 布 07/05 00:18
guets: 印象中有說小丸子這類笨蛋容易因為喊猜拳布~ 出手也就出布 07/05 00:20
seres: 塞羞哇固 07/05 00:22
popstarkirby: 英文版新版翻譯是對的 07/06 12:22