看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《henry8168 (番薯猴)》之銘言: : 問一下哦,台灣播的獵人小傑在用猜猜拳的時候, : 舊版是說:「先出拳頭,剪刀、石頭、石頭!」 ^^^^^^^^ 這翻法是忠於日語原文(日本幼童猜拳時的慣用語) : 新版卻變成:「剪刀石頭布,剪刀、石頭、石頭!」 ^^^^^^^^^^ 此處留其原意,但改以華語人士猜拳時的慣用語套之 : 可以知道差異在前半句。 : 哪一個翻譯的意思比較接近日文原語? 舊版貼近原文 : 還是兩個都可以? 新版更生動表意 : 有日文高手能解惑嗎?thx 我是日文苦手~_~ 只是剛好會這一題而已 -- 路旁一個人影一閃,鑽進了一座石砌的大墳之中。四人起了疑心,縱馬來到墳前。張召重 喝問:“甚么人?”過了半晌,一個頭戴花帽的回人腦袋從墳墓的洞孔中探了出來,嘻嘻 一笑,說道:“我是這墳里的死人!”他說的是漢語,四人都不禁嚇了一跳。顧金標喝道 :“是死人,這夜晚干么出來?”那人道:“出來散散心。”顧金標怒道:“死人還散心 ?”那人連連點頭,說道:“是,是,諸位說的對。算我錯啦,對不住,對不住!”說著 把頭縮了進去。哈合台哈哈大笑。 --金庸《書劍恩仇錄》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1467709028.A.526.html
ben83: 新版聽起來超沒fu 07/05 17:07
henry8168: 3Q 07/05 23:31