推 Js1233: 庫拉:我以全族長老的名義發誓,一定要抓到真兇 09/06 00:00
→ dave9898: 魔人偵探有一集怪盜X跟雕像那集也有類似的手法 09/06 00:06
→ angellll: 是同時第一人稱跟第三角 09/06 00:14
→ angellll: 不然兇手怎樣知道修在想什麼 :D 09/06 00:14
我看了好幾遍才終於確認那是兩個不同的視角
兇手OS注意到修立科夫躍躍欲試的動向
修立科夫計算在場有幾個人會念能力以及推測庫拉皮卡為具現化系這些內容
兇手是不知道的
實際上目前操控沉默多數的這位兇手,對於庫拉皮卡能力為何並不太感興趣。
推 sfr18: 其實jojo冒險野郎系列,很常有一大段是反派(兇手)的視野 09/06 00:54
推 sfr18: 最經典個人覺得是皇后殺手 09/06 00:59
推 gtguy: 吉良吉影,能力爆強但精神超弱的... 09/06 01:11
這有點不同因為我們會明確知道目前這個視角是以吉良吉影的角度來看
但現在我們連這個OS是誰的OS都不知道
→ sendicmimic: 有些翻譯要處理很多漫畫,加油添醋或隨便翻導致出錯 09/06 01:28
→ sendicmimic: 如果從原文看雖然運鏡像誤導,但台詞是不同的語氣, 09/06 01:29
→ sendicmimic: 日本人能從っていうイキリ面那句看出是不同人講的 09/06 01:30
→ sendicmimic: 不過也是有一些日本人沒注意看,當成是修力克夫講的 09/06 01:32
→ sendicmimic: 總之如果看的翻譯是"一個個在那裝模作樣"的版本, 09/06 01:36
→ sendicmimic: 那就真的建議忘掉那個錯誤翻譯吧... 09/06 01:37
※ 編輯: owlonoak (118.168.204.68), 09/06/2017 01:45:53
推 kirbycopy: Q.E.D.和C.M.B.有幾回也是這樣描寫的 09/06 09:26
→ kirbycopy: 甚至還有一開始就跟你講兇手是誰 然後開始兇手各種OS試 09/06 09:27
→ kirbycopy: 圖瞞過主角的 09/06 09:27
推 kerlakerla: 感覺是要刻意誤導的啊 09/06 11:18
推 ph777: 難怪覺得台詞畫面不搭 09/06 12:00
推 norta: 恩 其實我當初翻譯就覺得很奇怪 369修講的那句話跟下面接不 09/06 16:38
→ norta: 起來啊 但是因為文字情報師寫是修講的 我就先這樣翻 09/06 16:38
推 coldlight07: 你說的那本是羅傑艾克洛命案 09/06 16:47
→ Cruel2: 樓上的人家是故意不講啊...你還把他講出來 09/07 22:37
推 rojin: 在send大附的圖裡面,以第一視角去看的話,有兩個侍女的角 09/08 01:58
→ rojin: 度正好是從修利右臉的方向看過去,個人覺得左邊髮尾捲的侍 09/08 01:58
→ rojin: 女最有可能;除了看的角度之外,370的12頁尾兩個侍女在對 09/08 01:58
→ rojin: 話,13頁出現第三個侍女特寫(中分頭那個),唯獨漏了髮尾 09/08 01:58
→ rojin: 捲的侍女(第10頁下排左四);但也不排除半夜不睡覺所以想 09/08 01:59
→ rojin: 太多了這樣 XD 09/08 01:59
推 mhhe: 大推魔人偵探 09/08 08:01
※ 編輯: owlonoak (220.136.85.25), 09/08/2017 15:55:49
推 supereva: 吉良吉影是我看過的日漫 最經典的反派 09/11 11:03
(idooo 刪除 roy102782 的推文: 廣告推文)