看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
35集內有一些冨樫自己改對話框內容的附錄喔~ 這應該是只有單行本才有吧 雖然很多人都不喜歡他這樣愛畫不畫 不過我還是會支持一下啦 也希望東立能談好電子版權上架BW~書櫃已經爆炸了=_= https://i.imgur.com/K8aOi66.jpg
https://i.imgur.com/oMk6lHk.jpg
話說ビル在東立翻成毘(ㄆ一ˊ)戮... -- 能遇見如此神作 STEINS;GATE 這就是 命運石之門 的選擇啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.243.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1523197466.A.0E6.html
lifehunter: 前面毘戮 後面變成毘魯 雖然他很魯也不能這樣搞啊XD 04/08 23:19
jason03007: 都要用那麼冷門的字嗎= = 04/08 23:43
sarsman: 必魯 04/09 00:04
Qinsect: 毘魯是錯字啦XD 一開始的人物介紹是寫毘戮 04/09 00:37
owlonoak: 那個字不算冷門吧 毘沙門天 算常出現 04/09 01:04
ainamk: 以前幽遊白書的動畫中文版就把羅愚毘弄成羅愚昆了 04/09 01:39
tommers: 等等 那啥對話框...酷拉是女權主義者?! 04/09 01:57
sendicmimic: 比爾就比爾,英文也是Bill,根本亂翻... 04/09 02:57
sendicmimic: 乾脆統一用冷門的譯名,把庫拉比卡翻成苦剌彼咖算了 04/09 02:59
walkwall: XDDD 04/09 03:32
walkwall: 聽起來好像五加皮的感覺 04/09 03:32
Solosea: 篠犵 耆犽 缧甌隸 04/09 13:39
ginsnow: 翻譯真的夠鳥...簡單的人名硬是要翻的好像很有學問 04/09 20:07
gowet: 這是日本發音吧 翻毘戮念起來會比較接近原音!? 04/10 10:29
amurox: 同音的字那麼多 怎選那麼難的 04/10 22:00
kbccb01: 苦辣毘伽 聽起來蠻強的XDD 04/11 23:47
kbccb01: 感覺台版都喜歡翻的很有氣勢 比如雷歐力的姓叫帕拉“帝” 04/11 23:47
kbccb01: 奈特(漢化組做"丁") 04/11 23:47
kbccb01: 雖然這改變不了我們叫他奧利多的事實 04/11 23:48
arenes144: 奧利多也是台版翻譯啊 04/12 14:25