推 lifehunter: 前面毘戮 後面變成毘魯 雖然他很魯也不能這樣搞啊XD 04/08 23:19
推 jason03007: 都要用那麼冷門的字嗎= = 04/08 23:43
推 sarsman: 必魯 04/09 00:04
→ Qinsect: 毘魯是錯字啦XD 一開始的人物介紹是寫毘戮 04/09 00:37
推 owlonoak: 那個字不算冷門吧 毘沙門天 算常出現 04/09 01:04
推 ainamk: 以前幽遊白書的動畫中文版就把羅愚毘弄成羅愚昆了 04/09 01:39
推 tommers: 等等 那啥對話框...酷拉是女權主義者?! 04/09 01:57
→ sendicmimic: 比爾就比爾,英文也是Bill,根本亂翻... 04/09 02:57
→ sendicmimic: 乾脆統一用冷門的譯名,把庫拉比卡翻成苦剌彼咖算了 04/09 02:59
推 walkwall: XDDD 04/09 03:32
→ walkwall: 聽起來好像五加皮的感覺 04/09 03:32
推 Solosea: 篠犵 耆犽 缧甌隸 04/09 13:39
推 ginsnow: 翻譯真的夠鳥...簡單的人名硬是要翻的好像很有學問 04/09 20:07
推 gowet: 這是日本發音吧 翻毘戮念起來會比較接近原音!? 04/10 10:29
推 amurox: 同音的字那麼多 怎選那麼難的 04/10 22:00
推 kbccb01: 苦辣毘伽 聽起來蠻強的XDD 04/11 23:47
→ kbccb01: 感覺台版都喜歡翻的很有氣勢 比如雷歐力的姓叫帕拉“帝” 04/11 23:47
→ kbccb01: 奈特(漢化組做"丁") 04/11 23:47
→ kbccb01: 雖然這改變不了我們叫他奧利多的事實 04/11 23:48
推 arenes144: 奧利多也是台版翻譯啊 04/12 14:25