看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
雖然PO到專板可能會被噓,不過我想想還是PO過來... 前幾天看到某個翻譯把"兩人季節"翻成"兩人共生",差點沒有吐血。 "セゾン"再怎樣也不會變成"共生"吧? 而且"セゾン"這個字在維基百科也可以查得到,不是多難的字, 這個翻譯的水準未免太差了,而且也太懶了吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539147734.A.72C.html
owlonoak: 因為這個字是法文轉寫 翻譯沒想到 所以就錯誤了 10/10 13:32
owlonoak: 熱情的漢化組也要追一下櫸板才不至於錯譯 10/10 13:33
sunsa: 把セゾン(seaaon) 看成セイゾン(生存)了吧 一般日文「季節 10/10 14:10
sunsa: 」這個字很少用英文的外來語表示 所以翻譯才搞錯 10/10 14:11
sunsa: 不知道原po懂不懂日文 如果懂的話應該反應不會這麼大 10/10 14:12
sunsa: 翻譯不熟櫸坂也是一個因素(誤) 10/10 14:13
secrethao: 原po厲害 翻給大家看啊 有漢化組幫忙就該偷笑了 10/10 14:30
olaqe: 有翻譯可以看就感恩了 各種翻譯都感恩 10/10 14:31
kobe8112: 回標題: 因為你沒有來幫忙啊,請加入幫忙,感謝你! 10/10 14:42
krousxchen: 其實這念最後的結果也是「兩人共生」了 10/10 14:56
alvis000: 原po好像有做過漢化 10/10 15:49
我講得很難聽: 我只做有版權合法物的漢化。
lifehunter: 沒辦法 這完全是櫸坂的梗 兩人季節這字聽起來意味不明 10/10 16:08
lifehunter: 不過與其丟wiki 直接把二人セゾン餵狗 第一個跳出來 10/10 16:09
lifehunter: 就是櫸坂46了XD 10/10 16:10
jjelm: 等看看官方怎麼翻吧 非官方本來就參考用 10/10 16:10
索尼的官方名稱就是"兩人季節"了啊,這個譯錯真的很...x
beyondx: 你也知道會被噓 真的不爽不要看..... 10/10 16:12
ttt95217: 市長不意外 10/10 16:24
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:32:54 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:34:19
alvis000: 有版權算翻譯了吧XD 10/10 16:41
magicbook123: 兩人共生比較符合靈獸的能力 10/10 17:03
magicbook123: 兩人季節根本看不懂是什麼意思 10/10 17:04
問題是譯錯就是譯錯啊! ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 17:08:37
BardxBaymax: 又是你行你來的論調 啊自己要做結果做錯了還不給指 10/10 18:16
BardxBaymax: 正 社會大學腦 10/10 18:16
kirbycopy: 話說這會不會有版權問題 如果東立照翻兩人季節 會不會 10/10 18:19
kirbycopy: 被台灣索尼吉? 10/10 18:19
YangDiao: 住嘴24601還不回去工作 10/10 18:46
owlonoak: 那東麗也應該跟索尼收置入性行銷的廣告費阿 10/10 19:00
owlonoak: 東立 10/10 19:00
menan: 某樓丟臉丟大了,原po就是專業翻譯 10/10 19:29
maylin810: 我覺得善意提醒是好的,但是原po的態度有點差,講難聽 10/10 19:49
maylin810: 點人家翻譯不收你的錢,你可以提醒但罵成這樣只會讓人 10/10 19:49
maylin810: 想回你不爽不要看 10/10 19:50
Kukuxumusu: 我覺得為了搶快的無版權翻譯這種情況應該很常見 10/10 19:50
Kukuxumusu: 不會只有獵人漫畫而已 但因為翻譯組眾多 熱門漫畫搶 10/10 19:52
Kukuxumusu: 快造成品質不齊 但因為是非法行為 而為了搶讀進度的 10/10 19:56
Kukuxumusu: 讀者也是在造成這種行為的盛行 結論就大家混著過 10/10 19:56
zxzxzxzxzxzx: 同意m大 善意提醒是好的 但這種態度我只會覺得你 10/10 20:10
zxzxzxzxzxzx: 只是看免錢的說話就別那麼大聲 不然你能看日文就好 10/10 20:10
zxcvbnm9426: 就只是意譯跟直譯的差別啊呵呵 10/10 20:51
zxcvbnm9426: 你又知道他沒查就翻共生嗎?不用那麼急罵人哈哈哈哈 10/10 20:51
差距這麼大還好意思說"只是意譯與直譯的差別", 真的是甚麼話都能說出口耶...
winda6627: 我無意介入無謂的謾罵。不過.. 10/10 20:54
winda6627: https://i.imgur.com/EzjAk6u.png 10/10 20:54
ztO: 厄..我回文是因為看到進擊巨人的圖 我一直認為這張圖沒什麼 10/10 21:16
ztO: 說服力 網路翻譯由比較好? 剖呵~ (單純回憶巨人的部分) 10/10 21:17
loveriver777: 推兩人季節 最喜歡的綠團歌(亂入) 10/10 21:18
winda6627: 那不是我做的。然後你就是左下的那種人。至於最後那個. 10/10 21:25
winda6627: ..只讓人覺得心智年齡..嗯..ˊ_>ˋ 10/10 21:26
D122: 要我來說的話 兩者作為翻譯都有其優點 並且也沒明顯錯誤 10/10 21:28
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 21:30:09
SDRatE: 不喜歡你的態度 10/10 21:33
我不能控制別人喜不喜歡,但我只知道這個錯得太離譜了。
loveriver777: 盜版不死最大的原因是大家不想花錢辣 考量到盜版 10/10 21:35
loveriver777: 對產業的殺傷力 因為嫌棄翻譯而支持盜版 哪個作者 10/10 21:35
loveriver777: 都不能接受啦 別自欺欺人了 10/10 21:36
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 21:50:48
A508529: 你吐阿 看到你的文大家也是 10/10 22:16
A508529: 而且只有富堅自己才知道他要表達的隱喻 10/10 22:18
A508529: 原PO在其他地方討戰的次數 被XX的文章數 還會少嗎(茶 10/10 22:21
只有富奸自己知道,那我怎麼知道?
uytqazescf: 人家就是做熱心的 你也是看免費的 等東立翻錯再來吐吧 10/10 22:27
siarim: 科科 阿不就好厲害.. 10/10 22:48
kai08130623: 你文章也洗太多了吧……他翻得爛就別看啊 10/10 22:53
alvis000: 盜版不死只是因為大家方便 絕對不是那張圖的原因 10/10 22:55
alvis000: 不過還是很感謝漢化組 這樣我才有的搶先看 10/10 22:56
alvis000: 雖然會買單行本 但沒看 或看不懂原文 10/10 22:57
alvis000: 就不會覺得問題很大 10/10 22:57
alvis000: 是說官譯有時候也很鳥就是了 10/10 22:58
Sinreigensou: 而且日文有漢字也喜歡寫成片假名,像是魚類 10/10 23:32
Sinreigensou: 所以會看成生存也是有可能 10/10 23:32
YannNanTian: 個人覺得前幾篇歌詞翻譯的版本:兩人時光,最到位~ 10/10 23:40
malateacher: 哦 10/10 23:41
mhhe: 這什麼態度 10/11 00:13
higameboy: 等東立翻錯再來吐+1 10/11 00:16
smatt612ro: 態度無法苟同 10/11 00:30
cwind07: 這個是搶快只有短短一兩天且是服務性質 你這種應該是對那 10/11 00:32
cwind07: 種專業有收費的才是這樣嚴格的態度吧 今天你來做在這樣的 10/11 00:33
GX90160SS: 這位不就是有多次錯翻被人戰的大大嗎,還能鞭別人 10/11 00:33
Js1233: 人家沒有營利只是熱情漢化,就算翻錯有需要這樣嗎 10/11 00:33
Js1233: 話說星期四應該會有384的情報了吧... 10/11 00:34
cwind07: 時間與心態下我相信不會有比他們更少的錯誤 一分錢一分貨 10/11 00:35
cwind07: 且這個翻法並不影響劇情 反而比較能讓讀者理解 太愛秀了 10/11 00:37
DreamYeh: 有點不懂你立場 一邊看謎版一邊又罵人家做不夠好?? 10/11 00:53
shyfox: 不爽不要看- - 10/11 00:53
newtypeL9: 很爛的翻譯到處都是,你最好每個看到都吐血,看你有多 10/11 00:53
newtypeL9: 少血可以吐 10/11 00:53
DreamYeh: 說到爛翻譯 光「小傑」這個詞 還是有版權之翻譯勒 10/11 00:54
theTime: 看到有人戰態度就知道這篇是對的 10/11 01:14
issemn: 盜版不死最大的原因那張圖是認真的嗎XD 10/11 01:56
Octopuster: 你比較厲害 但人家做公益 有肉我就感謝了 不追求100% 10/11 03:12
omik1222: 翻公益的,而且人家鼠繪翻超快 10/11 03:27
star0275: 不用戰.......原po日文能力好可以看原文,我們連五十音 10/11 03:50
star0275: 都看不懂的想早點看到就只能接受翻錯xD 10/11 03:50
yannjiunlin: 冬力還把海賊王弄成航海王這可笑的名字= = 10/11 04:34
shadowdio: 第一天看漢化喔 那你看到某些台譯漫不就吐血 10/11 04:34
qcqcqcqcqc: 當翻譯出來發現意味不明 自己隨意修正是很常見的吧@@? 10/11 05:27
cyora: 意味不明就表示一定有問題啊…應該想辦法去找答案,不是隨 10/11 06:09
cyora: 意修正吧? 10/11 06:09
soramaru: 所以原PO有去跟漢化組講嗎?這種無償性質的東西,真的就 10/11 07:33
soramaru: 是覺得翻不好的話要嘛去提出有建設性建議,不然就是自己 10/11 07:33
soramaru: 做 10/11 07:33
hit0123: 引戰id的日常 10/11 07:43
mixxim: 就算不打算區解原意 翻譯時還是有可能出差錯 10/11 08:32
mixxim: 如果怕翻譯出錯 看生肉就好 10/11 08:33
alloc: 看免錢的還嫌成這樣… 10/11 08:44
我只是在K島偶然看到而已,這樣也不行喔? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 09:20:50
dogjoker: 好啦你棒棒 10/11 09:21
連護航都護不出東西了嗎? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 09:22:28
GothicMetal: 不知道你用這種語氣發在這裡,是希望達成什麼 10/11 09:35
就只是批評他們錯得太離譜,而且又不用功而已啊。
online1589: 角子共玩 10/11 10:15
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:19:09 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:19:21
bbbing: 你要批評他們,那應該是要批評給他們聽吧 10/11 10:46
bbbing: 戰讀者幹嘛ww 10/11 10:46
tianmaw: 只做有版權翻譯的文,所以呢?那就去看只有版權翻譯的漫 10/11 10:48
tianmaw: 畫啊 10/11 10:49
tianmaw: 你若覺得人家翻譯有誤,你就該自己去尋找對方告知文意有 10/11 10:51
tianmaw: 誤,在這用這樣的語句(氣)告訴大家,是想指正翻譯,還 10/11 10:53
tianmaw: 是告訴大家你日文造詣? 10/11 10:54
GothicMetal: 所以你在轉板發給讀者看幹嘛啊?這裡又沒漢化組 10/11 10:56
有些讀者可能不知道他們翻錯了啊! ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:56:45
GothicMetal: 還是你要讀者跟著你一起抵制或是撻伐? 10/11 10:56
又不是每個讀者都知道他們翻錯的... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:57:09
GothicMetal: 以你的內文用詞,我不覺得你的重點是分享勘誤而已 10/11 11:12
jatj: 只作有版權但是愛看沒版權的 標準想立牌坊啊 10/11 11:18
我就說我是在K島偶然看到的,有人一直跳針是怎樣... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:22:55
GothicMetal: 你要分享正確翻譯就分享,加上批評用語顯示自己厲害 10/11 11:25
GothicMetal: ,引起其他讀者反感剛好而已 10/11 11:26
如果只是反感沒關係,問題是拿"免錢"出來護航,這就太可笑了。 就像我說的,免錢不能作為懶惰亂翻的理由。 更糟糕的是,有人覺得"這也不算翻錯",這問題就更大了, 明明翻錯卻還能這樣敷衍護航,這真的很難看... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:29:51
zxzxzxzxzxzx: 為什麼拿免錢護航會可笑? 這什麼邏輯 10/11 11:29
zxzxzxzxzxzx: 就算他從頭到尾都翻錯又如何 他不是寫論文 沒有營利 10/11 11:29
zxzxzxzxzxzx: 沒有參加比賽 我就問你為什麼不能翻錯? 10/11 11:29
當然不能翻錯,這是翻譯自己的職責,跟拿不拿錢無關。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:30:35
zxzxzxzxzxzx: 因為他翻錯導致你不爽所以就不能翻錯嗎 挖靠你以為 10/11 11:30
zxzxzxzxzxzx: 你是誰阿?? 10/11 11:30
兩個字,翻譯。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:31:17
zxzxzxzxzxzx: 我就問你他沒營利沒參賽為什麼不能翻錯?? 10/11 11:31
當然可以翻錯,不過翻錯就不要怕被人電,就這麼簡單。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:32:35
zxzxzxzxzxzx: 你少在那邊翻譯翻譯的跳針 一個沒有收錢的翻譯為啥 10/11 11:32
zxzxzxzxzxzx: 不能翻錯? 他翻錯會造成什麼後果 請你回答 10/11 11:32
沒收錢就亂翻,這種翻譯失格。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:33:00
GothicMetal: 我就噓你的莫名自我優越,不用回一大堆我沒針對的點 10/11 11:32
你可以噓,我不反對。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:33:30
GothicMetal: 要電去找漢化組,在這發文給讀者看然後說怕讀者不知 10/11 11:34
zxzxzxzxzxzx: 非專業非收錢你說他失格xdd 10/11 11:34
翻譯要對得起自己的良心。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:35:27
zxzxzxzxzxzx: 說業餘的人失格你是不是搞錯什麼 那這樣分專業跟 10/11 11:35
GothicMetal: 道有翻錯?我看是怕讀者不知道你翻譯功力好棒吧 10/11 11:35
zxzxzxzxzxzx: 業餘幹嘛阿 10/11 11:35
我也是從業餘一路爬上來的啊... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:35:58
zxzxzxzxzxzx: 你從哪上來乾我屁事 你世界第一語言學家也不甘我的 10/11 11:36
zxzxzxzxzxzx: 事 也不關版眾的事 今天他們業餘的何來失格之說阿 10/11 11:36
老話,懶得查就不要翻,省得丟人現眼。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:37:51
zxzxzxzxzxzx: 我就問你業餘怎麼叫做失格? 10/11 11:37
就丟人現眼而已啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:38:04
zxzxzxzxzxzx: 如果今天業餘的做興趣翻沒收錢翻錯叫失格 那為什麼 10/11 11:37
zxzxzxzxzxzx: 還要分專業跟業餘 你回答我為啥要分阿?? 10/11 11:38
zxzxzxzxzxzx: 喔喔 所以現在不是失格 叫做"丟人現眼"是吧 10/11 11:38
zxzxzxzxzxzx: 那你要搞清楚 今天只有你覺得丟人現眼而已 只有你啊 10/11 11:39
zxzxzxzxzxzx: 我們其他人根本不覺得 麻煩你發去個版謝謝 10/11 11:39
"我們其他人",又開始扯別人壯膽了... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:00
zxzxzxzxzxzx: 老話一句 你不爽不要看 還丟人現眼勒xd 你以為你誰 10/11 11:40
翻譯。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:28
zxzxzxzxzxzx: 阿 哈哈 10/11 11:40
老子就是翻譯,不爽咬我~^^ ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:43
zxzxzxzxzxzx: 壯膽幹嘛 你以為你誰啊xd 你不過就是個自以為優越 10/11 11:40
zxzxzxzxzxzx: 看到"業餘"的翻錯就覺得別人"丟人現眼"的人而已 10/11 11:41
我嚴肅說,不分業餘或職業,翻譯就要對得起自己的良心。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:41:38
zxzxzxzxzxzx: 我就問你"一個人"覺得別人"丟人現眼"是干ptt獵人版 10/11 11:41
zxzxzxzxzxzx: 什麼事啊 10/11 11:42
就他們翻錯了啊,還有一堆好笑的人在護航... ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:42:46
zxzxzxzxzxzx: 喔算了 大概你又要跳針你爽發文就發xd 老話一句你 10/11 11:42
GothicMetal: 我也嚴肅說,你在這發文宣稱自己把漢化組電到飛天, 10/11 11:42
GothicMetal: 在我看來也蠻丟人現眼的 10/11 11:43
那我問這位G先生,這次的翻譯是我對還是那些人對? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:43:42
zxzxzxzxzxzx: 不爽看就別看 哈哈 沒收錢還要被你這種電 真是笑話 10/11 11:43
GothicMetal: 你對了又如何?發個自high文就是丟人現眼 10/11 11:45
那你承認我對了沒錯吧? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:46:12
GothicMetal: 漢化組不痛不癢,看推文也沒人說你好棒棒 10/11 11:46
重點是把錯誤提出來,就這麼簡單。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:47:08
GothicMetal: 我早說了,你的重點才不是提出錯誤,是展現自我優越 10/11 11:48
GothicMetal: 不過呢,在這展現沒啥意義,你自己慢慢爽吧 10/11 11:48
ztO: 我對部分推文惡意帶風向很不滿 如果是表達個人對 原PO態度不 10/11 11:58
ztO: 我覺得很OK 但是就事論事 翻譯問題原PO沒說錯阿 10/11 11:58
ztO: https://i.imgur.com/brrq8oT.jpg 10/11 11:58
ztO: 針對原PO態度問題 我不介入 但談到翻譯員PO沒說錯的 不要為 10/11 11:59
ztO: 了攻擊人 連翻譯這種客觀事實都扭曲了0.0 10/11 12:00
jorGGWP: https://tinyurl.com/y6w2l3tu 10/11 13:13
老套了,講不贏人開始拿人家的過去說嘴,有點進步好嗎?^^
idooo: 本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。 10/11 13:57
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 15:05:38