看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
我瞄了一下,只有一個小意見: "二線者"如果是專有名詞的話,就不能翻成"雙線者"。 其他就是小緹塔的最後一句,我總覺得不好翻, 到底要翻成"辦得到"還是"可以成功",其實都說得通。 (我個人會翻成"辦得到"就是了) 我個人是覺得這話的翻譯很ok,沒甚麼問題。 至於我個人要不要接手,這個我要考慮一下,因為我還在處理古地圖中... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539335092.A.733.html ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:06:44
EXPCDR: 沒什麼問題還發啥文 別把這裡當你FB好嗎 10/12 17:27
smatt612ro: 你當這邊你fb喔 10/12 17:29
EXPCDR: 既然日文那麼好,何不討論原文背後,翻譯所難表達的意思 10/12 17:31
EXPCDR: ,來解釋給大家,如果是單純討論翻譯的正確性,就應該去 10/12 17:31
EXPCDR: 找同為翻譯的圈圈,來這裡討論做啥 10/12 17:32
EXPCDR: 這裡畢竟絕大部分都不是日文專業,你討論的東西只會讓大 10/12 17:33
EXPCDR: 家覺得你很莫名其妙而已。 10/12 17:33
EXPCDR: 希望你能明白我的意思 10/12 17:37
batman1939: 還來啊 10/12 17:37
roy0981: 可以桶了 10/12 17:39
ru04ul4: 有人問你嗎 10/12 17:40
EXPCDR: 還有...看一下公告 10/12 17:40
nolander: ... 10/12 17:40
aids0016: ...... 10/12 17:41
公告說"歡迎就翻譯提出自己的文字"啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:41:57
aids0016: ........ 10/12 17:41
aids0016: ...... 10/12 17:43
batman1939: 到底這裡是獵人版還是翻譯版 這不算鬧版嗎 10/12 17:46
ujnbgyh: 刷存在感嗎??? FB 10/12 17:46
alvis000: 不錯啊 10/12 17:47
alvis000: 內容跟獵人有關 他發文沒問題 10/12 17:49
apenguin: 哈哈 這就是版主縱容的結果 10/12 17:54
alatemint: ......個版? 10/12 17:54
realmanKG: 關我什麼事 10/12 17:55
AsllaPiscu: 很棒,日文造詣很高 10/12 18:00
batman1939: 跟獵人有關這點被無限上綱了吧 他要討論的焦點根本不 10/12 18:00
batman1939: 是獵人 是翻譯的好不好 等著看好了 以後每個禮拜更新 10/12 18:01
batman1939: 就看他在這歡 10/12 18:01
andy801119: 要幾篇 10/12 18:01
michelle144: 2沒壞 10/12 18:05
dokutenshi: https://i.imgur.com/BZlyRAD.png 我想市長看不到吧 10/12 18:09
h2030625: 測試 10/12 18:09
GothicMetal: 他就只能這樣來賣弄他的"專業"啊,大家趕快誇他好棒 10/12 18:10
alpha008: 上癮了? 10/12 18:10
dokutenshi: 我也知道你根本不care翻譯水準 只是想刷存在感而已 10/12 18:10
alvis000: 其實他想幹嘛很明顯 不過有人就會上鉤也是沒轍 10/12 18:14
clayerlee: . 10/12 18:14
wynne556699: 啊不就一堆人硬咬餌 10/12 18:20
minuk: . 10/12 18:24
SANAmster: 你好強好會翻譯我好崇拜你喔 10/12 18:30
arar: 希望版主可以... 10/12 18:35
maxheartttw: 下去 10/12 18:42
secrethao: 只翻譯有版權的 結果你現在看沒版權的? 10/12 18:42
ImaiLisa: 劣退可以嗎 10/12 18:45
Albito: 願你能看看我給你的回應 10/12 18:48
draft: 棒棒 10/12 18:58
gingsow: 市長的文必噓 10/12 19:04
uytqazescf: 這篇是在檢討翻譯人員的翻譯,而不是自己對獵人原文 10/12 19:06
uytqazescf: 的翻譯,雖說較好也沒有提出為什麼較好。是符合人設 10/12 19:06
uytqazescf: 嗎?還是譯者自我喜好?如果跟本版無關還請版主秉公處理 10/12 19:06
版主已經說,"對翻譯有更好的見解歡迎提出", 那我的見解就是這樣,何來違反板規之有? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:11:09
Meownir: 因為你的見解沒有更好吧 10/12 19:12
那是每一個人的主觀看法了。
edwin1231: 呵呵 10/12 19:13
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:17:01
ss123321xddx: 還來啊? 10/12 19:19
longreen: … 10/12 19:21
LBJKOBE5566: 如果你是故意討虛還有救 不是的話 10/12 19:24
uytqazescf: 你沒有提出原因,只是主觀意見檢討原翻譯,懂? 10/12 19:24
norta: 不太懂這個量的意見為什麼需要發一篇文 10/12 19:28
ab4daa: 不爽不要__ 10/12 19:29
VvhjcvV: 還敢下來啊市長 10/12 19:35
Albito: 這個發文量與內容,小心被判鬧板 10/12 19:37
BardxBaymax: 這次我不行 js抱歉 10/12 19:47
kai08130623: 哇 真的呀 讚讚 10/12 19:48
siarim: 會翻譯日文真厲害啊,阿不就好棒棒… 10/12 19:54
bruce713: 傻眼 10/12 19:55
misq2011: ..... 10/12 19:55
ul191: ??? 10/12 19:56
kideram: 行不會出來翻喔 說是指教不如說是你裝得高高在上的樣子 10/12 19:57
ouunm: 他是故意鑽文字漏洞來釣魚啦 板主說歡迎大家發表自己的文字 10/12 19:59
ouunm: 正常人都會認為是自己跳下來協助翻譯整回or段落 10/12 20:01
ouunm: 他就故意只針對一個詞/一句話來回文 然後再那嘲諷板友說那 10/12 20:03
ouunm: 已經是順著版主的意思"發表自己的文字" 10/12 20:04
idooo: 本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。 10/12 20:04
wylscott: 你好棒 直接寫信去出版社抗議不是更好? 10/12 20:04