看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
這年頭大家應該都知道ACGN圈使用生肉熟肉的意思 我覺得可能十幾年前(?)聽到別人用就直接跟著用了 但當有人問起,想要查起源的時候,只看到不可考... (有人說是從某個日劇字幕組,但也查不到明確的考證之類的東西) 有沒有資深獵人知道最早是誰/從哪裡開始使用這組詞的呢? (確實是對岸傳來的嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.151.105.228 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1587584219.A.C6C.html
MOKA5566: 推一個,我也好奇,印象中也是在日劇相關第一次聽到這詞 04/23 08:18
sendicmimic: 英文原始資料就叫raw data阿,raw就是生的,生raw. 04/23 08:28
sendicmimic: 然後被加工後的二次翻譯就有人叫熟肉了 04/23 08:29
sendicmimic: 這是英文跟中文切換的梗啦 04/23 08:30
turtle24: 副檔名.raw的關係 04/23 08:37
Js1233: 原來如此 04/23 08:39
s87269x: 感謝科普 04/24 09:05
spykin: 謝謝2F3F,但我想問的比較是最早是何時/從哪開始這種用法? 04/25 09:29
kobe8112: 這種通常很難找出源頭 04/25 10:11
kobe8112: 然後2、3樓不就同一個人嗎XD 04/25 10:11
我把2F當做挑高三倍依然只算一樓(?
YuCnL: 生肉 熟肉 是15~20年前幾個對岸字幕組開始翻譯日劇時發明的 04/26 07:13
YuCnL: 豬豬和日菁哪個先創造這詞 我不知道 04/26 07:16
感謝提供源自日劇組的證言!
seaEPC: 02~3年附近在看動畫時就看過 [RAW]XXXX 這種格式的檔案了 04/27 11:40
DaDamaster: 長姿勢了 04/27 23:00
感謝回答的各位! 如果還有新證言也都歡迎! ※ 編輯: spykin (146.151.105.228 美國), 05/02/2020 05:06:40