推 MOKA5566: 推一個,我也好奇,印象中也是在日劇相關第一次聽到這詞 04/23 08:18
→ sendicmimic: 英文原始資料就叫raw data阿,raw就是生的,生raw. 04/23 08:28
→ sendicmimic: 然後被加工後的二次翻譯就有人叫熟肉了 04/23 08:29
→ sendicmimic: 這是英文跟中文切換的梗啦 04/23 08:30
→ turtle24: 副檔名.raw的關係 04/23 08:37
推 Js1233: 原來如此 04/23 08:39
推 s87269x: 感謝科普 04/24 09:05
→ spykin: 謝謝2F3F,但我想問的比較是最早是何時/從哪開始這種用法? 04/25 09:29
→ kobe8112: 這種通常很難找出源頭 04/25 10:11
→ kobe8112: 然後2、3樓不就同一個人嗎XD 04/25 10:11
我把2F當做挑高三倍依然只算一樓(?
推 YuCnL: 生肉 熟肉 是15~20年前幾個對岸字幕組開始翻譯日劇時發明的 04/26 07:13
→ YuCnL: 豬豬和日菁哪個先創造這詞 我不知道 04/26 07:16
感謝提供源自日劇組的證言!
推 seaEPC: 02~3年附近在看動畫時就看過 [RAW]XXXX 這種格式的檔案了 04/27 11:40
推 DaDamaster: 長姿勢了 04/27 23:00
感謝回答的各位! 如果還有新證言也都歡迎!
※ 編輯: spykin (146.151.105.228 美國), 05/02/2020 05:06:40