看板 Hunter 關於我們 聯絡資訊
黒子舞想(テレプシコーラ) 是一種將自己如同提線木偶一樣操作的能力, 這種能力從字面上理解的話應該如何解釋呢? 「黒子」還比較好理解, 應是指在傳統戲劇如歌舞伎中, 穿著全身黑衣、在舞台上擺設操控道具的隱藏助手。 小時候看了然那種木偶劇也常看到, 的確挺符合這能力的。 「テレプシコーラ」(Terpsichore) 是來自希臘神話的繆斯女神之一,掌管舞蹈與合唱, 或許可以說傀儡人偶被操控的行動方式就像一種舞蹈? 那麼「舞想」這兩個漢字又該如何理解呢? 一種非意識主導,想像的舞蹈? 以前的舊文有人提過寫成「無想」的語意似乎也挺符合, 即使沒有思想仍舊可以用死後的念操縱自己的身體。 然後無替換成諧音的舞? 又或者是戰鬥招式,所以是「武裝」的諧音? 言而總之, 黑子舞想四字可以怎麼從字面上解釋? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.223.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1742197256.A.2A4.html
kelsier3478: 想要對你出「自閉圓頓裹!!!」 03/17 16:00
krousxchen: 覺得字很帥吧 03/17 17:46
RockZelda: 我記得這好像是富堅玩麻將的惡趣味w 03/17 21:56
RockZelda: 「黑子」就是舞台上那著穿黑衣的助手,日文是其中一種 03/17 22:00
RockZelda: 唸法是こくし,而こくし漢字又可以對應「國士」 03/17 22:00
RockZelda: 舞想/無想(むそう)其實也對應「無雙」,所以 03/17 22:02
RockZelda: 黑字舞想=國士無雙(麻將) 03/17 22:02
baigyatsh: Ai 03/18 02:42
jupto: 有種說法整個詞是指圍棋裡的第一手 表示絕對的先手 03/18 09:56
holybless: 無想轉生的變體 03/18 12:44
eulbos: 我只知道白井黑子www 03/18 13:53
omik1222: 多意雙關 國士無雙、黑子都有語源 舞想有可能就挪用為招 03/18 19:27
omik1222: 式的形象了吧 03/18 19:27
owlonoak: 黑子 當年這招出來的時候主流說法是圍棋黑子先下所以 03/18 21:29
owlonoak: 可以表示這招可以快速動作出招的意思 03/18 21:29
momolin: 就跟「夜露死苦」一樣的感覺 03/21 04:00
ZMittermeyer: 日語漢字的語感和中文漢字語感不一樣 04/18 20:44
hayato24: 跟俠客的自動天線差不多 05/02 21:39