看板 IA 關於我們 聯絡資訊
標題:美作家團體:西方著作遭中國出版商擅自刪改 新聞來源: 新頭殼 http://newtalk.tw/news/view/2015-05-21/60370 紐約作家團體美國筆會中心(PEN American Center)20日發表報告指出,許多西方著作的中譯版本在中國出版前,遭到出版商擅自刪減或變更,尤其是涉及敏感的政治事件、性主題與同性戀等議題的書籍,西方作者須對此保持警戒。 據英國廣播公司(BBC)報導,美國筆會中心報告指出,只要是涉及政治題材,例如台灣、西藏或天安門事件的著作,在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。由於出版商只向作者承諾保護原文內容,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易察覺。 報告指出,數十名美國、台灣、澳洲、歐洲作者與出版商表示,他們於中國出版的譯本,在未被告知的情況下遭刪改。其中,美國小說家保羅.奧斯特(Paul Auster)著作《日落公園》(Sunset Park)中,提到諾貝爾和平獎得主、中國維權人士劉曉波的姓名時,僅以「L」表示,至於中國則以「C國」替代。 紐約作家芭芭拉.安吉麗思(Barbara De Angelis)的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),有30%的內容遭到刪除,原因則是中國出版商認為,部分描述「性」的內容過於露骨。 此外,哥倫比亞大學臨床心理學教授安德魯.所羅門(Andrew Solomon)描述自身對抗憂鬱症經歷的著作《正午惡魔》(The Noonday Demon),中國版書名竟被譯成「走出憂鬱」,且書籍中有關同性戀的內容完全被刪除。 英國《衛報》(The Guardian)報導指出,中國已成為全球最大的出版市場之一,而這份報告旨在陳述中國的書籍審查制度,將嚴重影響全球出版業;根據美國筆會中心報告,中國出版業2015年的預期總收入將達160億美元,且以每年10%的比例成長。 美國筆會中心表示,西方作者往後應更謹慎地關注在中國出版時受到的審查,作者應該自行尋找翻譯人員,讓書籍原意如實呈現。美國筆會中心也強調,「如果我們此時不行動,不久之後,作者可能會開始迴避撰寫某些題材。」 ※每日每人發文、上限量為十篇,超過會劣文請注意 ⊕標題選用"新聞",請確切在標題與新聞來源處填入,否則可無條件移除(本行可移除) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.84.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IA/M.1432314340.A.545.html
NSACSS: 奇怪,中國人那麼聰明為什麼怕看這些東西~ 05/23 01:27
skyhawkptt: 因為...他們只看小紅書 05/23 02:14
udm: 就跟A片打馬賽克一樣,都是侮辱與破壞人類文明的錯誤使用。 05/23 02:43
wxynod: 要不要問問劉慈欣的小說在美國被編輯隨意刪改﹖ 05/23 04:08
wxynod: 各國有各國的文化規矩﹐入鄉隨俗才是普遍情況。總以為自己 05/23 04:09
wxynod: 的標準別人得尊重﹐別人就不能用他的標準動我分毫。 05/23 04:09
bluebrown: 我看的消息是,有讓作者知道耶? 05/23 04:20
wxynod: 那是他們商業協議的范疇﹐協議這麼簽的。覺得不好可以不簽 05/23 04:38
wxynod: 覺得對方承諾了沒做到可以打官司。光抱怨是一面之詞。 05/23 04:39
bluebrown: 我只看到你在抱怨。 05/23 05:31
wxynod: 我沒抱怨﹐我在點出這報道的混賬邏輯所在。想攻擊中國政策 05/23 07:55
wxynod: 又不肯說出心裡的實話﹐故意誤導讀者。手段下作。 05/23 07:57
Pietro: "在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。" 05/23 08:21
Pietro: "由於出版商只向作者承諾保護原文內容 05/23 08:21
Pietro: ,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易察覺" 05/23 08:21
Pietro: 心理實話是什麼? 05/23 08:22
bluebrown: 不然應該要怎麼寫才好 = =? 05/23 15:22
Swallow43: 同一個譯者同本書,簡體跟繁體往往內容不一樣 05/23 16:38
Pietro: 專有名詞和用語 港中台都不一樣啊 05/23 16:48
Pietro: 我就很討厭台灣出版社便宜行事 直接把簡體版轉繁就出版 05/23 16:49
Pietro: 像是<藍熊船長的奇幻大冒險> 05/23 16:50
Pietro: 裏頭的土豆是指馬鈴薯... 05/23 16:50
Pietro: 對當年年幼的我來說 讀來真煩 最悲哀的是該出版社同作者 05/23 16:58
Pietro: 而不同作品的腳色譯名完全不統一...這是題外話拉 05/23 16:59
KK33: 待完狼這麼自由開放,為什麼要給香吉士含馬賽克呢??????????? 05/23 22:06
bluebrown: 歡迎批死台灣政府。 05/23 23:52
Swallow43: 如果只是專有名詞跟用語的話那還好,有幾本書是根本少 05/24 18:59
Swallow43: 掉好幾頁的篇幅 05/24 18:59
Swallow43: 香吉士含馬賽克不是只有台灣喔~民主大國早在台灣做上 05/24 19:00
Swallow43: 馬賽克這事之前就先幹過了,後來技術水準更高時,連碼 05/24 19:01
Swallow43: 都不用上,直接讓該物體消失 05/24 19:01
Pietro: Jean Charbonnier的 Histoire des chrétiens de Chine 05/25 02:07
Pietro: 講到近代中國政府的宗教政策的章節在出版簡體譯版時 05/25 02:08
Pietro: 是直接拿掉不翻的 05/25 02:08