推 NSACSS: 奇怪,中國人那麼聰明為什麼怕看這些東西~ 05/23 01:27
推 skyhawkptt: 因為...他們只看小紅書 05/23 02:14
推 udm: 就跟A片打馬賽克一樣,都是侮辱與破壞人類文明的錯誤使用。 05/23 02:43
→ wxynod: 要不要問問劉慈欣的小說在美國被編輯隨意刪改﹖ 05/23 04:08
→ wxynod: 各國有各國的文化規矩﹐入鄉隨俗才是普遍情況。總以為自己 05/23 04:09
→ wxynod: 的標準別人得尊重﹐別人就不能用他的標準動我分毫。 05/23 04:09
→ bluebrown: 我看的消息是,有讓作者知道耶? 05/23 04:20
→ wxynod: 那是他們商業協議的范疇﹐協議這麼簽的。覺得不好可以不簽 05/23 04:38
→ wxynod: 覺得對方承諾了沒做到可以打官司。光抱怨是一面之詞。 05/23 04:39
→ bluebrown: 我只看到你在抱怨。 05/23 05:31
→ wxynod: 我沒抱怨﹐我在點出這報道的混賬邏輯所在。想攻擊中國政策 05/23 07:55
→ wxynod: 又不肯說出心裡的實話﹐故意誤導讀者。手段下作。 05/23 07:57
推 Pietro: "在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。" 05/23 08:21
→ Pietro: "由於出版商只向作者承諾保護原文內容 05/23 08:21
→ Pietro: ,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易察覺" 05/23 08:21
→ Pietro: 心理實話是什麼? 05/23 08:22
→ bluebrown: 不然應該要怎麼寫才好 = =? 05/23 15:22
→ Swallow43: 同一個譯者同本書,簡體跟繁體往往內容不一樣 05/23 16:38
→ Pietro: 專有名詞和用語 港中台都不一樣啊 05/23 16:48
→ Pietro: 我就很討厭台灣出版社便宜行事 直接把簡體版轉繁就出版 05/23 16:49
→ Pietro: 像是<藍熊船長的奇幻大冒險> 05/23 16:50
→ Pietro: 裏頭的土豆是指馬鈴薯... 05/23 16:50
推 Pietro: 對當年年幼的我來說 讀來真煩 最悲哀的是該出版社同作者 05/23 16:58
→ Pietro: 而不同作品的腳色譯名完全不統一...這是題外話拉 05/23 16:59
噓 KK33: 待完狼這麼自由開放,為什麼要給香吉士含馬賽克呢??????????? 05/23 22:06
→ bluebrown: 歡迎批死台灣政府。 05/23 23:52
→ Swallow43: 如果只是專有名詞跟用語的話那還好,有幾本書是根本少 05/24 18:59
→ Swallow43: 掉好幾頁的篇幅 05/24 18:59
→ Swallow43: 香吉士含馬賽克不是只有台灣喔~民主大國早在台灣做上 05/24 19:00
→ Swallow43: 馬賽克這事之前就先幹過了,後來技術水準更高時,連碼 05/24 19:01
→ Swallow43: 都不用上,直接讓該物體消失 05/24 19:01
→ Pietro: Jean Charbonnier的 Histoire des chrétiens de Chine 05/25 02:07
→ Pietro: 講到近代中國政府的宗教政策的章節在出版簡體譯版時 05/25 02:08
→ Pietro: 是直接拿掉不翻的 05/25 02:08