看板 IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Morika (森歌)》之銘言: : 先呈上祭品 : http://imgur.com/ZrPvbgV : http://imgur.com/OKBH6BE : http://imgur.com/qv9NPmI : http://imgur.com/jmVrFp9 露胖次應該Safe吧? : http://imgur.com/4V4gJzi : ----------------------------------------------- : https://www.youtube.com/watch?v=wzohFRJSsC4
: dear... 試試看吧,不過我不知道原PO本來看到哪篇翻譯然後哪裡不滿就是了...... love song のようにきらめき love song のようにときめき LOVE SONG 如此般的閃耀 LOVE SONG 如此般的心動 想えば想うほど恋しいよ 更加思念著,卻只能更牽掛在心中...... 繋がらない携帯のコールを待ってても 胸がチクチク傷む 只是等待著沒訊號的電話的鈴聲 胸口便隱隱作痛著 余計なこと言って怒らせてしまって 気持ち伝えられないまま 說了不該說的話 生氣了 心意依舊無法表達 ショーウィンドウに写るひとり 展示窗倒影中的孤自一人 笑顔溢れるボーイフレンド・ガールフレンド 周遭滿是笑容滿面的男友跟女友 涙もぬくもり夢も 届かない見えない感じない 不論是眼淚、溫暖或夢想 都傳達不到、看不到、感覺不了 寂しさだけがこの体の温度今奪ってく それでも待ってしまうよ 體溫就正被寂寞慢慢奪走 縱然如此 卻還是想著等下去...... love song のようにきらめき love song のようにときめき LOVE SONG 如此般的閃耀 LOVE SONG 如此般的心動 不安なんて嫌だ let me see your smile again 我討厭這樣的不安 let me see your smile again love song 聴いていたいの ずっと信じていたいの LOVE SONG 想就這樣聽著 希望就這樣信賴著 想えば想うほど恋しいよ 更加思念著,卻只能更牽掛在心中...... 帰ってこない返事何度もチェックした ため息がまた一つ 又一次確認著沒有回覆的信件 又一次的嘆息 ごめんねって言葉 空回りばかり 素直に伝えたいのに 「對不起」 這句話卻是空轉著 明明希望可以老實的說出口的 映画のような2人なら ゲームのようなストーリーなら 如果是在電影裡的兩人的話 如果是如遊戲般的故事的話 こんなに切ない恋 絶対絶対ありえない 如此揪心的戀情 絕對、絕對是不可能發生的 朝がまだ遠くて夜がまた長くて 余計な事君に言ってしまいそう 距離早晨還好遠 夜晚還好長 好像隨時會向你說出不該說的事...... love song のような帰り道 love song のような合言葉 LOVE SONG 如此般的歸途 LOVE SONG 如此般的暗號 消えないように let me see your smile again 希望不會消失 let me see your smile again love song 感じていたいの ずっと見つめていたいの LOVE SONG 好想感受到 希望就這樣注視著 想えば想うほど恋しいよ 更加思念著,卻只能更牽掛在心中...... きっと 明日にはまた きっと 笑っていられる 明天 一定能夠 一定能夠 帶著笑容見你 夢でもいい 叶えてよ 誰よりも好きみたい 是夢也好 實現吧 我想 我比誰都要更喜歡你 love song のようにきらめき love song のようにときめき LOVE SONG 如此般的閃耀 LOVE SONG 如此般的心動 不安なんて嫌だ let me see your smile again 我討厭這樣的不安 let me see your smile again love song 聴いていたいの ずっと信じていたいの LOVE SONG 想就這樣聽著 希望就這樣信賴著 想えば想うほど恋しいよ 更加思念著,卻只能更牽掛在心中...... love song のような帰り道 love song のような合言葉 LOVE SONG 如此般的歸途 LOVE SONG 如此般的暗號 消えないように let me see your smile again 希望不會消失 let me see your smile again love song 感じていたいの ずっと見つめていたいの LOVE SONG 好想感受到 希望就這樣注視著 想えば想うほど恋しいよ 更加思念著,卻只能更牽掛在心中...... 想えば想うほど愛しいよ 更加思念著,卻更是愛戀著...... 我翻一小時多這麼久先猜我PO文的時候頭上已經有一篇譯文了(!?)...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.24.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1449988621.A.896.html
cklppt: 大推 原來歌詞是這樣的意境啊 形象詐欺啊ww 12/13 14:45
ghost6022: 大人組都是反差萌啊 12/13 15:02
Morika: 沒有想戰其他譯者所以就沒貼了 12/13 15:55
Morika: 不過您的版本比較符合我心目中苦澀的"dear..." 先謝謝了~ 12/13 15:56
chrisvzxs: このみ<3 12/13 17:29
greenpeace21: 推紅叔,翻得相當準確 12/14 00:18