看板 IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
自己担当的歌自己(ry 因為エレナ跟美希印象色都是淺綠系(歌本上把代表色放在一起看起來也超像)可是前面 エレナ都用亮綠所以有點煩惱這次該怎麼上色,還是乾脆放棄治療全部亮綠… 最後決定エレナ繼續亮綠,美希用綠底黃字,合唱再綠底亮綠字。 (糟糕合唱好像有點難辨識) 一樣有什麼地方翻錯或有建議的話歡迎提出! --- Emergence Vibe 歌:島原エレナ (CV.角元明日香)× 星井美希 (CV.長谷川明子) 作詞:松井洋平 作曲・編曲:AstroNoteS https://www.youtube.com/watch?v=VPp6_wOSjJY 後半
押さえ込んでたんでしょ?覚えの無い衝動を 已經壓抑住了吧?那沒有印象的衝動 好奇心だけじゃない世代(Generation) 不只是好奇心的世代(Generation) 痛み…刺激?疼き…興味?渇き…欲しい? 痛苦…刺激?疼痛…興趣?渴求…想要嗎? そうね罠に堕ちてみたい世代(Generation) 是啊就像墜入陷阱的世代(Generation) 知りたくなったんでしょ?隠しようもないほど 想知道了吧?到了毫不不掩飾的程度 戻れないアナタの進化(Evolution) 你無法返回的進化(Evolution) 望み…刺激?願い…興味?ゼンブ…欲しい? 冀求…刺激?希望…興趣?全部…都想要? 多分、止まらなくなるわよ進化(Evolution) 大概是,已無法停止的進化(Evolution) 誰かの視線を感じて始まるのよ 開始感覺到不知何人的視線 目覚める瞬間(そのとき)脱いでしまうのね 在清醒的瞬間將其蛻去 純白の可憐なドレスを 那件純白可愛的洋裝 ねぇ Emergence Vibe 震えてる まだ柔らかい羽に 噯 Emergence Vibe 正在顫動 還很柔軟的翅膀 どうしても触れたいなら…わかるわね?そっと優しく 不論如何都想觸碰的話…你懂的吧?請輕輕地溫柔地 生まれ変わったばかり、すぐに壊れちゃうから 因為才剛羽化重生,很容易就會壞掉的 どうしちゃったんだろう、感じたこと無い熱い想い 是怎麼了呢,有著沒感受過的熱烈感情 胸の奥の方が痺れるような、未体験Sence&Feeling 像在胸口深處被電到一般,沒體驗過的Sence&Feeling 何か足んない?そう思わない? 好像還缺了什麼?不這麼覺得嗎? それはルージュやネイルじゃ出来ないメイク 那就是只有口紅和美甲的話無法完成的妝容 「指の先から伝わってくるの…」 「從指尖傳遞過去了…」 身体が心をつくりかえてしまうわ 身體是由心所改造的 沈み込む経験  アナタの色になる 這種沉浸的經驗 就這樣成為你的顏色 着替え終えたのかしら?…繊細で大胆なドレスに 已經換好衣服了嗎?…那件纖細而大膽的洋裝 そう Emergence Vibe 震えてる 悦びを知った羽が 是啊 Emergence Vibe 正在顫動 已經知道喜悅的翅膀 もう昨日とは違うコト…わかるなら、もっと強く 已經和昨天不一樣的這件事…如果了解的話,就再用力點 そう Relation's Cave 誘い込む 悦びを知った笑みが 是啊 Relation's Cave 誘惑著 用已經知道喜悅的笑容 零れたら気付くのよ、ずっと欲しかったモノに 快一點一點察覺吧,一直想要的東西 抱きしめて…爪の跡を…残すくらい…もっと強く 請抱著我…要將指甲痕…留下那樣…再用力點 それが終わったのなら、羽ばたいてもいい頃 等那結束之後,就是該振翅飛翔的時候 奇麗な色の羽を、開いてみていいでしょう? 將有著綺麗顏色的翅膀,試著展開也不錯吧? --- 顏色好難上。 老實說我對エレナ的第一印象其實是「聲音跟美希好像」,所以LTD06一公佈兩人合唱就 只有「wwwwwwwwwwwwwww」的反應(?)。 試聽的部分有前人的MAD所以還很好分, http://www.nicovideo.jp/watch/sm28401827 剩下就……(′・ω・`) 總之這是一首關於覺醒、蛻變的歌,充滿著色氣…嗯…妖艷感。 補一下標題雜談。Emergence有發生、湧現、覺醒、羽化的意思,vibe我原本以為是俗 語的「氣氛」,剛剛才發現vibe的原字vibration就是振動、感受、共鳴的意思。 配合歌詞就可以確定標題應該就是羽化時的振動(?)。 之後大概還是會翻一下Fu-Wa-Du-Wa,原本以為板上有STANDING ALIVE翻譯了, 找了一下發現還沒有。不過是有人翻成中文過,所以就Fu-Wa-Du-Wa之後再看看吧。 以上。聽說エレナ要出極大SR了可是我只有11張銀券(′・ω・`) 哪裡顏色標錯還是翻錯還是有什麼建議歡迎提出。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.232.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1460387303.A.0C6.html
yst8577: 這首超RRRSSSSSS 04/11 23:09
ghost6022: 震動 04/11 23:56
抱歉我有點搞不懂這是指翻錯還是建議還是個人感想 (艸 如果是前兩個的話我用的顫動一定程度上等同振動的意思,個人覺得這樣比較好看一點。 另外補一下標題雜談。對不起我的英文程度(ry ※ 編輯: miraculism (180.176.232.99), 04/12/2016 00:54:28
Lirael: --緊急震動-- 04/12 07:41
miraculism: …等一下我好像懂你們在說什麼了XDD 04/12 07:57
robo3456: 超自然的震動 04/12 08:07
Sopure13: 好興奮 04/12 09:55