作者tsnomscy (純潔のH炎)(愛麗絲)
看板IdolMaster
標題[翻譯] 夏恋 -NATSU KOI- 歌詞翻譯
時間Fri Oct 20 22:49:36 2017
「夏恋 -NATSU KOI-」
作詞・作曲・編曲:AJURIKA
歌:
塩見周子(CV:ルゥ・ティン)、
橘ありす(CV:佐藤亜美菜)、
松永涼(CV:千菅春香)
--
夕立やみ空は 碧く染まり
驟雨過後的天空 被染成碧藍色
ひぐらし鳴く空気 感じてた
暮蟬鳴叫的氛圍中 我察覺到了
気づけばキミのこと 考えてる
在我意識到之前就 早已想著你
いつかこの想いを 伝えられたら
如果有天能將這思念 傳達給你的話
未来はまだ分からないけど
雖然對未來還絲毫不了解
心のままに姿を追って
還是會追逐著心中的身影
自分の気持ち気づいてから
因為注意到了自己的感情
歩く速度を上げた
所以我才加快了腳步
言葉交わさずキミを見てた
一直在四處尋找著
その姿いつも探した
無法交談的你的身影
目と目があって気持ち探る
當雙眼交接時用情感去探索
視線の訳を
我們凝視的原因
素直にこの気持ちを言えば
如果坦率地說出這份感情的話
未来は変わってゆくかな
未來會漸漸地改變嗎
もう少しだけ勇気あれば
要是有一點點的勇氣的話
本当の気持ちを言えたら
我就能夠說出真正的感情了吧
水面で照り返す 光受けて
將光線反射在 水面之上
眩しそうに笑った 顔見てた
我看見了那張 笑容滿面的臉
友達と話してる その一瞬に
在與朋友談話的 那個瞬間
こっちに視線投げた 理由教えて
朝著我投來的視線 是什麼意思呢
はじめて会った時からだった
從我們初次相見的時候開始
隠した気持ちここに秘めて
就將這隱藏的感情藏在這裡了
伝えたい自分も居るけど
想傳達的自己也身在此處
いつか踏み出せるなら
如果向你開口的話
言葉に出さなくてもわかる
即使沒有任何言語也能夠明白吧
キミも私を見てたでしょう?
你也看了我一眼對吧?
お互いの姿瞳の中
我們的身姿
視界に入れた
在彼此的眼睛與視線之中
どんな言葉を交わすよりも
比起任何的言語交談
視線がキミを求めれば
更渴望著你的視線
急いで答え探すよりも
與其急忙地尋找答案
本当の気持ち伝われば
若能將真正的感情傳達給你的話
時が経って それぞれの
即使時光流逝 各奔東西
遠い未来 思いを馳せて
也要將這思念 傳達到遙遠的未來
言葉交わさずキミを見てた
一直在四處尋找著
その姿いつも探した
無法交談的你的身影
目と目があって気持ち探る
當雙眼交接時用情感去探索
視線の訳を
我們凝視的原因
素直にこの気持ちを言えば
如果坦率地說出這份感情的話
未来は変わってゆくかな
未來會漸漸地改變嗎
もう少しだけ勇気あれば
要是有一點點的勇氣的話
本当の気持ちを言えたら
我就能夠說出真正的感情了吧
--
科普:無
--
大家好,這裡是最近身體有點不好的愛麗絲DEATH YOOOO!!
天氣有點轉涼惹大家要多注意身子呢
果然已經秋天了呢,然而我卻在翻著一首夏季戀歌,看來今年冬天還是要一個人過呢(唉?
在夏季的愛戀,是那麼的炙熱卻無法脫口,不時地四目交接,害羞地撇開眼神,即使沒有交談,但那份感情還是好好地傳達給你了吧
嗚嗚,ありすちゃん(たちばなです!)你什麼時候才要來我家啊QAQ/
日文不是很好,如果有錯還請各位多多批評指教了m(_ _)m
這次無法用成中文對唱,中文好難啊
那麼,謝謝大家,我們下次見?
--
身為一個蘿莉,與蘿莉控對望(物理刺眼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.5.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1508510978.A.3BA.html
推 saki66666: 推 10/20 22:56
推 Ikaruwill: 推愛麗絲,再忍兩個月就有超得了 10/20 22:56
推 ghost6022: 翻譯辛苦 涼的顏色太深了 要不要弄個底色啊? 10/20 23:08
推 f666666b: 推個~ 10/20 23:51
→ ghost6022: @eulbenidras 10/21 00:34
推 sherwin80522: 這首好聽! 10/21 04:56