推 Anbi: DD 11/12 21:43
我是說在座的各位(ry
推 watanabekun: 打什麼古戰場啦! (你明明正在打) 11/12 21:47
推 ron761230: 推 11/12 21:55
推 KomeijiYuki: 古戰場www 11/12 22:06
推 f666666b: 古戰場打起來<-加班中 11/12 22:30
好險我們早場就被勸退了 覺得溫馨
推 miname: 午場第一排最左邊兩個位置是空的@@ 11/12 22:44
推 Ikaruwill: 我以爲會按照票號入座結果是先排先贏 11/12 22:48
推 miname: 這次活動我覺得比較糟糕的是翻譯,至少提問的提目能夠在螢 11/12 22:59
→ miname: 幕上打中文吧,主持人也沒有用中文覆誦一次問題 11/12 22:59
→ miname: 在翻譯回答的時候隨意插入自己的意見也不太好吧 11/12 23:00
→ a12582002: 刷卡刷起來 11/12 23:06
→ DreamsInWind: 是照票號進場啊 看現場排隊順序的才是先排先贏吧.. 11/12 23:11
→ DreamsInWind: 只是進場後自由入座會有佔位風險是沒錯啦..看工作人 11/12 23:12
→ DreamsInWind: 員有沒有擋.. 翻譯我覺得不太好苛求 她是翻譯兼主 11/12 23:13
→ kaoru31309: 我覺得他更像主持不像翻譯就是了 11/12 23:13
→ DreamsInWind: 持 聽到當下就逐字翻完+即時回應..很累也很難吧 11/12 23:14
-
→ kaoru31309: 他主持力挺好的我還被他認證臭DD 11/12 23:15
-
臭DD您好 幫您進行一個特別標註的動作喔(X
→ waeqs: 主持是不錯啊 11/12 23:17
推 yamihonoo: 覺得主持挺好的+1 11/12 23:21
推 fred61818: 主持的不錯啊 11/12 23:22
推 UncleRed: 應該說這場是設想參加者的日文值比較高啦,聽得懂當然OK 11/12 23:28
→ UncleRed: 她的工作以維持活動流動跟熱度為主,翻譯算第二...... 11/12 23:29
→ UncleRed: 可是認真說今天活動的流暢度應該是台灣我參加過最好的.. 11/12 23:30
→ kaoru31309: 身為船粉我只好跳出來跟你說船公錄那場也很流暢 11/12 23:32
推 UncleRed: 我說FM這種的,船那個是"公錄"不會日文去了真的會完蛋啊 11/12 23:34
→ UncleRed: 船的那場主持人風格不一樣,不過跟今天的都不錯是真的 11/12 23:34
→ UncleRed: 而且船那場她們的單元只要平常節目照表操課就好, 11/12 23:35
→ UncleRed: 這場的單元都是從頭變出來的難度有差啊...... 11/12 23:36
推 miname: 船那場有寫以日文進行喔,我以為在台灣的活動預設是會翻譯 11/13 01:14
→ miname: 原來是我的錯啊,預設是連事先選好的題目都不用翻的 11/13 01:15
→ miname: 第一次碰到這種的,長知識了 11/13 01:16
推 pilimovies: 感謝心得 不過DD是什麼意思 11/13 01:20
推 UncleRed: DaredemoDaisuki(誰でも大好き),見一個愛一個。 11/13 01:22
推 pilimovies: 喔喔 感謝紅叔 DD我只知道遊戲組隊的攻擊輸出orz 11/13 01:23
→ pilimovies: 想說都不起來 11/13 01:23
→ silentence: 花心 11/13 01:26
→ DreamsInWind: 題目ppt沒放翻譯是不是翻譯要扛的責任 是另一個問 11/13 01:43
→ DreamsInWind: 題啊 主辦方有這麼血汗讓主持人身兼多職也是蠻屌的 11/13 01:44
→ DreamsInWind: 至於有沒有口頭翻譯題目 我是沒特別注意到有漏掉啦 11/13 01:46
推 miname: 我晚場有特別注意她有沒有翻題目,結論是沒有 11/13 01:53
→ miname: 我午場也自己腦補成她有翻,直到置底跟版友答案對不對來 11/13 01:54
→ miname: 對不起來 11/13 01:54
推 miname: 反正是我自己標準跟大家不一樣,這種東西吵不出結果的 11/13 02:00
→ miname: 身為消費者頂多只能不碰這個主辦的活動,也不能選主持人啊 11/13 02:01
→ DreamsInWind: 可以跟主辦方反應啊 姑且非活動期FB是都有在發新聞 11/13 02:06
推 miname: 版上主流意見是流暢>>翻譯啊,我叫他們改豈不是害了他們 11/13 02:10
→ DreamsInWind: "日文的提問可以附上中文翻譯" 不會影響流暢吧XD 11/13 02:16
推 miname: 前面幾十樓沒人支持啊,看來這不是好主意 11/13 02:21
→ DreamsInWind: 其實以主辦方的紀錄 下一次會辦活動也不知道什麼時 11/13 02:30
→ DreamsInWind: 候了(上一次活動是兩年前鈴木このみ演唱會) 所以m 11/13 02:31
推 miname: 前面有點出根本的問題是台灣的活動預設應該是不用翻譯的, 11/13 02:31
→ miname: 所以我沒有立場去要求加翻譯的 11/13 02:31
→ DreamsInWind: 版友也不太需要特意迴避這個主辦方..說不定又消失了 11/13 02:33
不要啊QQ
如果能保持這個品質我願意買單!!
推 h70575: 好歡樂! 11/13 08:46
@miname
我贊成提問部分的PPT可以加上翻譯 畢竟不是現場提問
就像每個環節(コーナー)的標題其實都有加
雖說會來參加的人應該都有些許的日文底子
不過在PPT這種能事前準備的東西做翻譯
照顧不太熟日文的參加者 我覺得還是需要的啦
反之在對談的時候 如果硬性要做完全口頭翻譯一次之後再繼續的話
很容易犧牲掉流暢度和熱度
這次主持在回應的同時酌情做部分翻譯我覺得是很合適的判斷
讓我想起某次FFゆかな和若本來台
主持卻連C.C.兩字都讀不好結果被眾阿宅噓爆...XD
這次很OK的 我給好評
※ 編輯: zcbmxvn0316 (123.194.110.172), 11/13/2017 10:13:13
→ hdseries: 主持很不錯啊,至少跟我在日本跑りっか様活動時同樣水準 11/13 10:57
→ hdseries: 翻譯兼主持氣氛炒得不錯,而且也有做功課 11/13 10:57
→ hdseries: 嘛,這樣的活動多少會有人不滿不是逐字翻譯情有可原啦。 11/13 10:57
→ hdseries: 日本勢聽不懂中文的部分只能乖乖吞下,因為他們是來作客 11/13 10:57
→ hdseries: 的外國人嘛 11/13 10:57
→ hdseries: 但是翻譯沒讓台灣勢全部聽懂字句翻譯就該死啊 11/13 10:57
→ hdseries: 我們主場欸,呵呵 11/13 10:57
→ hdseries: 不過りっか様場我個人意見啦 11/13 11:01
→ hdseries: 再說一次個人意見 11/13 11:01
→ hdseries: 她的場比起翻譯精準字句到位我更覺得氣氛嗨才是該抓的重 11/13 11:01
→ hdseries: 點 11/13 11:01
→ hdseries: 她就嗨咖還要被翻譯拖節奏搞到冷場 11/13 11:01
→ hdseries: 啊不就什麼都想要什麼都搞到四不像 11/13 11:01
→ kaoru31309: 樓上膠帶大手 11/13 12:41
→ creamdancer: 我覺得主持很不錯,沒讓熱度消退,氣氛帶得很好 11/13 13:03
→ creamdancer: 如果硬要每段都翻,可能熱度不會太嗨了XD 11/13 13:05
→ creamdancer: 不過晚場有把PPT加上一點翻譯,算即時補救吧(? 11/13 13:06
推 i1239a8e: 到底為什麼會帶膠帶啊 11/13 15:46
推 grende: 之前活動說的 要拿膠帶貼家虎勢的嘴巴 11/13 16:02
推 creamdancer: 上週大學的活動有提到XD 11/13 16:07
→ DreamsInWind: 主辦公司的臉書放晚場大合照和問卷啦 下次邀請名單 11/13 22:19
→ DreamsInWind: 注目XDD 11/13 22:19