看板 IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
今天早上有位板友PO了韓國人的一支影片 https://www.youtube.com/watch?v=Fhn7DnUaz5k
由於內容我看過,確信早些時間就看過某個P上傳過 於是就去問了原作者 https://twitter.com/mobiusP 得到的回應 https://i.imgur.com/8jtsbdQ.jpg
(我video打成vedio了,由打錯字可證明,這真的是我去問的) 原影片真正出處 http://www.nicovideo.jp/watch/sm32252768 ------------------------------------------------- 原作者底下的介紹,由於韓文看不懂,用google直翻中文會更看不懂 所以用英文的型態 https://i.imgur.com/G37N7ar.jpg
大約翻譯就是 【這個是經過後製的影片,喜歡的可以訂閱 twitch連結 blog連結 niconico源出處的代碼 】 剩下是介紹他是作製im@s相關mad、活動、劇情翻譯、不同影片 ------------------------------------------------- 好了,或許人會說 Q:很多人翻譯歌也是直接翻譯啊,這還好吧? A:S(mile)ING!這首歌已經出現很久了,不太需要特別找這支別人幸苦做的來翻吧 而且翻就算了,這個後製跟本不算後製吧,加個浮水印就算後製? 整支影片都有宣傳自己的浮水印,結尾還有特製宣傳的印 說這支影片出自哪只有一個地方 niconico的代碼 代碼 代碼 哇靠,自己實況跟BLOG就知道直接連結,出處就用代碼啊 而且,就我知道有在翻譯的影片,至少第一行就會寫出處在哪 把別人做的影片來源放到放到要按下顯示完整內容才看得到,還只是代碼 而且,這首歌歌名是S(mile)ING!啊 連歌名都打不完整了,ZZZZZZZZZZZZZZZ 不管怎樣,我先按下負評了 歡迎擴散,謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.201.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1510636316.A.7CA.html ※ 編輯: RoaringWolf (36.235.201.49), 11/14/2017 13:16:08
Xavy: 由打錯字可證明 11/14 13:18
penta: 影片下架了 11/14 13:33
還真快…不知道是不是作者去反應 ※ 編輯: RoaringWolf (36.235.201.49), 11/14/2017 13:37:00
ArrowEye: (′・ω・‵)錯字證明法 11/14 13:43
RoaringWolf: 我才正想轉去希洽讓他燒起來的說 11/14 13:46
fidic1643: 我想問一下原始影片那些模組都是那個韓國人建的嗎,還 11/14 14:26
fidic1643: 是有其他地方拿得到,我想玩玩看XD 11/14 14:26
Xavy: 是作者用MMD建的,跟韓國人無關吧 11/14 14:29
Xavy: 還是你說別的模組? 11/14 14:30
JazMaHoJo: 人物+舞蹈 CGSS 場地環境 MMD 11/14 14:34
JazMaHoJo: 韓國人 浮水印 11/14 14:35
fidic1643: 了解~感謝 11/14 14:36
oselisdu: 人物不是作者自己建的嗎? 11/14 14:39
sokayha: 韓國人 浮水印XDXD 11/14 14:43
grende: 不是 11/14 14:44
tadanobuta: 原作者MMD自作舞台,觀眾,而卯月是在cgss中抽出來 11/14 14:48
tadanobuta: 韓國人則是加水印 11/14 14:49
asdf70044: 加個浮水印很辛苦捏~ 臭了嗎? 11/14 15:06
asteea: 後製(加水印) 11/14 15:14
js850604: 設計浮水印很費力涅,不要這樣好ㄇ 11/14 15:15
JJJZZs: 偷偷告訴你 韓文g翻要翻日文才看的懂 11/14 15:51
zerox1336: 聽起來跟一些翻譯梗圖/影片有87%像 11/14 15:58
看來你是不懂 翻譯去推廣 跟 盜別人影片的差別 ※ 編輯: RoaringWolf (36.235.201.49), 11/14/2017 16:02:06
gunng: 問題在上那個浮水印吧 11/14 16:11
zerox1336: 分得清啊 你確定網路那些翻譯都有授權嗎… 11/14 16:15
我哪管別人網路那些翻譯有沒有授權(看看谷X莫) 有些沒授權翻譯,確實是有問題沒錯 但有些是抱持 推廣 的心態去做翻譯(剛好我上一篇就是翻譯的大大 在這邊又產生了兩個問題: 一、卯月這支影片還需要翻譯嗎? S(mile)ING!這首歌我相信已經有不少人翻譯了 加上字幕的模式,我個人是認為掛羊頭賣狗肉 原影片是展現原作者的愛與熱情,什麼都不加 直接影片介紹第一行就說這是轉自哪都比較好 二、來源 承上面的最後,來源不放在第一行就算了,放在清楚的地方也可 但卻是只給代碼?自己的頻道又知道要放直連網站 還是哪時候youtube介紹不能放直接放niconico的網站了? 我看是沒有啊,剛好上面海關p那一篇就直接貼出來了
k1230588: 我的板最近也在處理這個問題 真心累 11/14 16:20
※ 編輯: RoaringWolf (36.235.201.49), 11/14/2017 16:43:31
Lupin97: 翻譯推廣會積極地附上介紹與來源以導向、支持原作者,而 11/14 16:40
Lupin97: 這韓國人根本是盜用來賺人氣的… 11/14 16:41
zerox1336: 可是沒授權的管你是不是推廣也是侵權啊… 11/14 16:47
那你就學我去問作者同不同意啊 ※ 編輯: RoaringWolf (36.235.201.49), 11/14/2017 16:49:12
zerox1336: 是可以啊 我沒說我支持這人 11/14 16:50
zerox1336: 我當初指的就是那些不附來源翻譯上還打浮水印的人 11/14 16:52
likahao: 推廣會附註來源,侵權什麼都不會說。更超過的是將別人的 11/14 16:58
likahao: 東西變成自己的東西 11/14 16:58
zerox1336: 可是漢化組/字幕組也都說他們在推廣作品 11/14 17:06
js850604: 漢化組的東西出處很明顯吧... 11/14 17:31
likahao: 現在重點是用東西有沒有出處不是侵權好嗎 11/14 17:36
likahao: 如果要講侵權基本上ACG根本不可能存在網路上 11/14 17:36
Xavy: 漢化組、字幕組,我還沒看過有附來源的 11/14 17:37
sokayha: 為啥現在在打迷糊仗 那韓國人也不是加翻譯 更何況不需要 11/14 17:44
sokayha: 為這神技術為重點的影片加翻譯 他就只加了浮水印 除了竊 11/14 17:44
sokayha: 取還有何解?? 11/14 17:44
sokayha: 他不打浮水印可能還能說是推廣 加浮水印啥心態... 11/14 17:45
zerox1336: 漢化組/字幕組沒有把作者/製作公司碼掉 這樣算是推廣 11/14 17:45
zerox1336: 嗎 11/14 17:45
asteea: 我覺得可以不用扯那麼遠 焦點都模糊掉了 11/14 17:48
fidic1643: 聽你們這樣說,我原本有做了一個遊戲的MAD(影片內容來 11/14 17:48
fidic1643: 自官方YouTube的宣傳片,bgm是某動漫音樂),現在都不太 11/14 17:48
fidic1643: 敢放上去YouTube了=_=; 11/14 17:48
zerox1336: 沒啊 原po說我不懂 只是發問而已 沒有要幫韓國人辯護 11/14 17:48
zerox1336: 的意思 11/14 17:48
sokayha: 本來就兩者沒經過授權都是非法 但字幕組還有勞動有貢獻 11/14 17:54
sokayha: 加個水印主張翻譯所有權是它的事 啊這韓國人只加水印 他 11/14 17:54
sokayha: 主張的所有權依據是? 11/14 17:54
Xavy: zerox1336到底想說甚麼?? 11/14 17:54
faruz04: sokayha 我覺得不用這樣說吧,兩個都錯的有什麼好說 11/14 17:58
faruz04: 韓國人100%盜用,其他人做了什麼到底有何干 11/14 17:58
uei1201: 最近有個漢化組還幫作者的草稿變成完稿還加上網點... 11/14 18:02
sokayha: 我是不解想扯一起的心態 明顯目的不同 11/14 18:04
zerox1336: 就..想討論一下啊 11/14 18:17
zerox1336: 他盜人影片不就是侵權 那跟沒授權進行各種運用的人差 11/14 18:18
zerox1336: 在哪 11/14 18:18
zerox1336: 都是侵害他人權益不是嗎 那這樣沒授權翻譯跟盜用不是 11/14 18:19
zerox1336: 一樣 11/14 18:19
pilimovies: 某z到底再扯什麼啊zzz 11/14 18:25
faruz04: 請定義你的"一樣" 11/14 18:26
zerox1336: 侵害他人權益 11/14 18:27
HHiiragi: ( ′・ω・` )a 11/14 18:28
Lupin97: 就以未得到授權而侵害他人權益,這點即便是在同人場亦是 11/14 18:29
Lupin97: 難以避免(著作權者不告不理) 11/14 18:30
Lupin97: 但是 11/14 18:30
Lupin97: 作者對於自身作品被他人運用的態度不同,是否追究一事因 11/14 18:31
Lupin97: 人而異,你採用他的作品之後至少需要保持最基本亦是最珍 11/14 18:32
Lupin97: 貴的尊重,這是基本作人啊@@因此才會那麼重視「來源」在 11/14 18:33
Lupin97: 何處。這次的案例明顯韓國那位根本沒有在乎原作者的意思 11/14 18:34
Lupin97: 當然能夠取得原作者的授權、如同原po;如此一來是最好的 11/14 18:34
JazMaHoJo: 幫謎本加彩色再把自主規範拿掉 算推廣嗎(逃~~~ 11/14 18:34
Lupin97: 狀態。 二創作品未取得授權在法律第一步就理虧了,至少 11/14 18:35
Lupin97: 對原作者表示尊重使其用不告不理的方向前行,實務如此 11/14 18:36
Lupin97: 現在影片原製作者已明顯地表示態度,影片下架當該如此 11/14 18:40
zerox1336: 您說的道理我也很清楚 我最初的推文是想說許多未經授 11/14 18:51
zerox1336: 權的翻譯跟這名韓國人做的是差不多的事;中途提到漢化 11/14 18:51
zerox1336: 組是想舉個說是"推廣(很多不都會寫請支持正版)"但很明 11/14 18:51
zerox1336: 顯是違法的例子來針對推廣這行為是否合理來討論 如果 11/14 18:51
zerox1336: 有造成版友不愉快我在此道歉 11/14 18:51
zerox1336: 沒有要戰/鬧的意思,純粹想和版友討論。還請原諒我表 11/14 18:58
zerox1336: 達能力的不足 11/14 18:58
watanabekun: 道德尺的問題拿出來討論永遠不會有共識的 11/14 18:59
watanabekun: 字幕組就是個非法存在這應該是客觀事實沒什麼好說 11/14 19:01
watanabekun: 問題是絕大多數人也都享受了它或網路翻譯帶來的利益 11/14 19:02
UncleRed: 你好,我是翻譯歌詞侵害著作所有人權力的紅叔(!?) 11/14 19:12
hellohank: 有懶人包嗎。。。 11/14 19:21
mikapauli: 是指肚子很痛的人嗎 11/14 19:21
Lupin97: watana大在西洽的翻譯坦承文至今仍是讓我印象深刻,見樓 11/14 19:31
Lupin97: 上短短三句想必心情複雜,道德尺的爭辯永遠都是進行式 11/14 19:32
silentence: 灰色地帶 11/14 19:39
asteea: 雖然盜用一定不好 但也有善意盜用和惡意盜用的分別就是了 11/14 19:39
asteea: 拿尺去量意義不大 而且也不少是社群先做 官方收成的例子 11/14 19:42
asteea: 而原PO目的是譴責惡意盜用者。和你關心的點其實有點不同 11/14 19:44
asteea: 至於社交媒體的情況 適當引用其實就其差不多了 11/14 19:45
watanabekun: 把道德尺拉高到一定標準的話 不會存在盜用是善意的 11/14 19:47
watanabekun: 狀況,實際上當事人動機如何也往往是大眾一廂情願的 11/14 19:48
watanabekun: 腦補... 11/14 19:48
asteea: 拉高標準就沒有分善惡了 反正本質不變 11/14 19:50
asteea: 有沒有損害原作利益 有沒有圖個人之利 當事人自己清楚 11/14 19:52
watanabekun: 意識到這問題後發現怎麼做怎麼錯,唯一正解只有不做 11/14 19:53
asteea: 其實也可以聯絡原作就是了 像你做過的。麻煩的是商業作 11/14 19:55
watanabekun: 嗯,變成商業問題就不是郎有情妹有意(x)就無所謂了 11/14 19:57
watanabekun: 權利人說你盜譯侵權,你就是親權 GG 11/14 19:59
f124: 止義小超人來摟 11/14 20:09
JazMaHoJo: 親權(認 晴跟仁奈當女兒) 11/14 20:10
asteea: 桃華我的 11/14 20:57
後續消息: 原推UP主已於youtube上傳影片 https://www.youtube.com/watch?v=Nhfp_G1AU9s
※ 編輯: RoaringWolf (36.235.201.49), 11/14/2017 21:29:10
hrs113355: 說個題外話 韓文可以用機器翻成日文 翻得會滿精準的XD 11/15 11:33
※ 編輯: RoaringWolf (117.56.148.73), 01/12/2019 12:46:32