作者SaintCinq (海關P)
看板IdolMaster
標題[翻譯] O-Ku-Ri-Mo-No Sunday! (Game ver.)
時間Wed Apr 3 03:48:48 2019
O-Ku-Ri-Mo-No Sunday!
Vocals:miroir
久川颯(CV:長江里加)
久川凪(CV:立花日菜)
作詞:烏屋茶房
作曲・編曲:烏屋茶房、篠崎あやと
https://youtu.be/IfmfMTU6qgs
https://youtu.be/A15tuccdZ0Y
(続いてはラジオネーム"おもしろくん"さんからのお便りです。)
(大好きな人の隣の席にいるのに、話が噛み合いません。
どうすればいいですか?)
(んー、べつにいいんじゃないですかね?だって)
チカク/テ/トオイ/スグトナリ
二人はTig-HagなOxymoron,Yes
アマク/テ/スッパク/テ/ハジケタリ
それなんてTig-Hagなオクリモノ,Yes
チカク/テ/トオイ/スグトナリ
二人はTig-HagなOxymoron,Yes
ワタシ/ト/キミ/ノ/ヒトトナリ
二人はTig-Hagな
(接著是電台聽眾"有趣君"的來信。)
(最喜歡的人明明就在旁邊,兩人卻話不投機。
到底該怎麼辦才好呢?)
(嗯~其實根本無所謂吧?因為)
似近/卻又/若遠/緊靠在身邊
二人是如此*Tig-Hag的*Oxymoron,Yes
甜蜜/卻又/酸澀/偶爾/帶點奔放
那些正是Tig-Hag般的禮物,Yes
似近/卻又/若遠/緊靠在身邊
二人是如此Tig-Hag的Oxymoron,Yes
我/與/妳/的/天生個性
二人是如此Tig-Hag
キミは今日も一人きりで
(マイペース希望なんで)
窓の外を眺めていた
(大抵ぶっきらぼう、でもそうですね)
その横顔…振り向かせたい!
(ワタシが好きなワタシが好きならば
ワタシを好きでいてもいいですよ)
今天的妳也是獨自一人
(希望著一人獨來獨往)
眺望窗外的風景
(總是那樣的不講理,但是啊)
想讓那張側臉…看向這邊來!
(如果妳喜歡著我喜歡的自己的話
那麼喜歡上我也無妨喔)
これは"コイ"ですか?
(ワタシはワタシで、 で、で、で、で)
(タワシは流しへ、へ、へ、へ、へ,)
いいえ、"フイ"なんです、
(キミはキミですね、 ね、ね、ね、ね)
なんてチグハグなんだ!
(つまりそうみんなチグハグなんだ)
這就是"戀愛"嗎?
(我自己就是我自己)
(*菜瓜布就該放洗水槽裡)
不對,這是"意外"喔,
(妳自己就是妳自己)
為什麼如此不協調呢!
(也就是說所有人都是不一樣的)
ねぇ、空は"Blue"でも
わたしの"Happy"あげたら
噛み合ってなくたって
Go My Wayが重なって
One Two さん はい
Yes 惹かれ合うの
吶,就算天空再"Blue"
將贈與妳我的"Happy"
就算多麼不契合
Go My Way相互重疊
One Two 三 預備
Yes 依舊吸引著彼此
Tig-Tig-Tig キミを捕まえて
Hug-Hug-Hug だけどハグしない
…なんで? (say,Why?)
裏腹Color 二人は
Tig-Hug-Oxymoron (Hay!)
Tig-Tig-Tig 將妳緊緊抓住
Hug-Hug-Hug 但不給妳擁抱
…為什麼? (say,Why?)
相反顏色的 兩人正是
Tig-Hug-Oxymoron (Hay!)
Tig-Tig-Tig ツカズ/ハナレズで
Hug-Hug-Hug チカク/テ/トオイ
キミがそばにいる今日は
Tig-Hug-オクリモノSunday
Tig-Tig-Tig 不抓住/但也不放開
Hug-Hug-Hug 似近/卻又/若遠
有妳在身旁的今天就是
Tig-Hug-禮物Sunday
チカク/テ/トオイ/スグトナリ
二人はTig-HagなOxymoron,Yes
アマク/テ/スッパク/テ/ハジケタリ
それなんてTig-Hagなオクリモノ,Yes
似近/卻又/若遠/緊靠在身邊
二人是如此Tig-Hag的Oxymoron,Yes
甜蜜/又/酸澀/偶爾/帶點奔放
那些正是Tig-Hag般的禮物,Yes
===============分隔線===============
翻完後覺得很可愛的歌詞啊
既相似 但卻又相異的兩個人
於是346也多了一對雙子
但這兩人這名字真的不是玩旋風管家捏他嗎w
◆譯註
Oxymoron:
修辭學中的矛盾修飾法,指意思相反或極不相同的詞構成的組合。
例如:震耳欲聾的寂靜、殘酷的溫柔、歌詞中的甜蜜酸澀...等等。
這個詞由古希臘語的oxys(有尖銳、敏銳之意)和moros(愚蠢)組成,本身就是一個矛
盾修辭法的應用。
與歌名還有歌詞中提到的禮物(贈り物,okurimono)諧音,算是貫穿整首歌意義的一個單詞。
Tig-Hag:
即日文的「チグハグ」,不成對、不協調的意思。
菜瓜布就該放水槽裡:
原文「タワシは流しへ」,單純與前段わたし(watashi)的諧音造句。
タワシ=tawashi=菜瓜布
流し=nagashi=洗水槽
Translate:
海關P/蛋頭/HAIJIN/SCAF
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.250.6
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1554234530.A.45D.html
推 WongTakashi: 推 看完MV後整個一頭霧水XD 04/03 04:29
推 shinhuang: 感謝翻譯,這首mv跟兩位雙子真的香到不行 04/03 04:30
推 explosion777: 歌詞和譜面都很有趣 打的時候聽到念信都會想笑XD 04/03 04:54
※ 編輯: SaintCinq (36.226.250.6), 04/03/2019 05:13:14
推 Ikaruwill: 原來烏屋茶房不只會寫中二病歌 04/03 05:38
推 rufjvm12345: 好喜歡這首 兩人的歌聲相性很合 04/03 07:25
推 tcc080206: 香 04/03 07:26
推 hhes2012: 感謝翻譯 04/03 07:56
推 paul40807: 真的是有夠香欸 04/03 08:37
推 scarfman: 推翻譯 04/03 10:21
推 peter11903: 真的超香 04/03 11:33
推 KerLae: 好喜歡前面講話那段 04/03 13:22
推 cklppt: 香到爆炸 乃乃/小梅/杏/梢/雙子 隨便抓兩隻來跳這MV都 04/03 13:35
→ cklppt: 香得毀天滅地 04/03 13:36
推 ILoveElsa: 我老婆 04/03 15:56
推 sh1020112: 香爆 04/03 16:44
推 sifat510: 蠻好聽的 04/03 16:48
推 stps424: 真香 04/03 17:49
推 enders346: 香爆 04/03 18:38
推 JazMaHoJo: 雙子超可愛 04/03 18:58
推 zizi430: 有夠香 04/03 19:47
推 alex81131: 感謝翻譯,很喜歡這首歌,但是看反應完全看不懂:( 04/04 02:25
推 graypegasus: 香到不行 04/04 13:47
推 Cchild: 真的香到爆 04/04 21:51