→ castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
→ FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
→ castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
推 FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.65.176
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1555510776.A.FAD.html
※ 編輯: angel84326 (1.169.65.176), 04/17/2019 22:20:57
推 asabase: 母湯 04/17 22:27
推 miname: 這母湯 04/17 22:32
推 hinajian: 毋通 04/17 22:39
推 evanade: 母湯軟供 04/17 22:44
推 Xenovia: 母湯 04/17 22:52
→ ghost6022: 給推 04/17 23:02
推 WongTakashi: 母湯 04/17 23:03
推 ICELEE: 母湯唷 04/17 23:21
推 enders346: 阿捏母湯 04/17 23:28
推 wang50005: 母湯喔 04/17 23:32
推 j53815102: 這真D母湯啊 04/17 23:43
推 SaberTheBest: 妳阿母湯 04/18 00:01
推 c25256176: 新出的卡是N卡不是R卡哦 04/18 01:35
推 gfhnrtjpoiuy: 你阿母湯 04/18 02:11
推 KomachiO: 母湯母湯 04/18 03:55
推 jim352261: 你阿姆台詞應該超難翻的 跟辣妹語差不多 04/18 09:45
推 adk147852: 金價姆湯 04/18 11:47
推 WongTakashi: 辣妹語我覺得倒還可以 網路用語就很難了... 04/18 12:43
推 pigjunkx: 母湯XD 順帶一提不玩梗的話正確寫法是毋通 04/18 15:31
→ Xavy: 不管是哪種感覺都很怪阿 04/18 15:34
推 fountaintin: 母湯XDD 04/18 18:34
推 pigjunkx: 不知X大是否在回我XD 毋通不怪呀,毋與通意同於華語的不 04/18 19:01
→ pigjunkx: 與行不通的通,從字就可看出意思,覺得怪是因為不習慣。 04/18 19:01
→ pigjunkx: 母湯若不是網路梗,用華語湊諧音才真的怪。 04/18 19:01
→ Xavy: 我是說那邊的翻譯,上下文接起來很怪阿@@ 04/18 19:12
推 pigjunkx: 原來是指翻譯,歹勢啦,上下文的翻譯的確有點微妙。有點 04/18 20:22
→ pigjunkx: 母湯的原文是めっちゃやむ,只查到是りあむ的口癖,不確 04/18 20:22
→ pigjunkx: 定其意,可能可以解釋成有點困擾、沒轍?至於上文陽光的 04/18 20:22
→ pigjunkx: 部分大致合乎原文,全文可能想表示りあむ不擅長應付比較 04/18 20:22
→ pigjunkx: 陽光的人,如果是這樣,就我的理解毋通是用來委婉的表示 04/18 20:22
→ pigjunkx: 某件事不該做、不好,會引申為表示人對某件事物感到沒轍 04/18 20:22
→ pigjunkx: 嗎? 04/18 20:22
推 anyanyaa: 翻譯在地化來說,這是最符合的用法了吧,畢竟網路用語也 04/20 12:24
→ anyanyaa: 想不到其他代用 04/20 12:24
→ anyanyaa: 而且還能玩哩阿母湯的梗(X 04/20 12:24
→ delta0521: 這三位說話特色太強烈,要翻譯信達雅覺得只能勉強達到 04/21 18:13
→ delta0521: 前兩者。(達可能還要附上註解、推測) 04/21 18:13