看板 IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
シンデレラガールズ劇場わいど☆ http://cggekijo.blog.fc2.com/blog-entry-1551.html https://fubukitranslate.tw/2019/cggekijo-wide-111 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 第一百一十一話 https://i.imgur.com/3vUQefe.jpg.jpg
這三位終於在CGSS登場啦! 我到現在還是覺得哩啊母看起來真的很不CG 說起來這話為啥可以用這麼多種字體( 相關遊戲內容 新人偶像R卡實裝 CUTE 辻野朱里 辻野あかり https://i.imgur.com/OuGHvWm.png
COOL 砂琢明 砂塚あきら https://i.imgur.com/TWGicCf.png
PASSION 夢見璃亞夢 夢見りあむ https://i.imgur.com/3DPovwh.png
https://i.imgur.com/ElCgsUA.png
三屬齊聚一堂 -- 授權同人漫畫不定期更新 https://fubukitranslate.tw --
castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.65.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1555510776.A.FAD.html ※ 編輯: angel84326 (1.169.65.176), 04/17/2019 22:20:57
asabase: 母湯 04/17 22:27
miname: 這母湯 04/17 22:32
hinajian: 毋通 04/17 22:39
evanade: 母湯軟供 04/17 22:44
Xenovia: 母湯 04/17 22:52
ghost6022: 給推 04/17 23:02
WongTakashi: 母湯 04/17 23:03
ICELEE: 母湯唷 04/17 23:21
enders346: 阿捏母湯 04/17 23:28
wang50005: 母湯喔 04/17 23:32
j53815102: 這真D母湯啊 04/17 23:43
SaberTheBest: 妳阿母湯 04/18 00:01
c25256176: 新出的卡是N卡不是R卡哦 04/18 01:35
gfhnrtjpoiuy: 你阿母湯 04/18 02:11
KomachiO: 母湯母湯 04/18 03:55
jim352261: 你阿姆台詞應該超難翻的 跟辣妹語差不多 04/18 09:45
adk147852: 金價姆湯 04/18 11:47
WongTakashi: 辣妹語我覺得倒還可以 網路用語就很難了... 04/18 12:43
pigjunkx: 母湯XD 順帶一提不玩梗的話正確寫法是毋通 04/18 15:31
Xavy: 不管是哪種感覺都很怪阿 04/18 15:34
fountaintin: 母湯XDD 04/18 18:34
pigjunkx: 不知X大是否在回我XD 毋通不怪呀,毋與通意同於華語的不 04/18 19:01
pigjunkx: 與行不通的通,從字就可看出意思,覺得怪是因為不習慣。 04/18 19:01
pigjunkx: 母湯若不是網路梗,用華語湊諧音才真的怪。 04/18 19:01
Xavy: 我是說那邊的翻譯,上下文接起來很怪阿@@ 04/18 19:12
pigjunkx: 原來是指翻譯,歹勢啦,上下文的翻譯的確有點微妙。有點 04/18 20:22
pigjunkx: 母湯的原文是めっちゃやむ,只查到是りあむ的口癖,不確 04/18 20:22
pigjunkx: 定其意,可能可以解釋成有點困擾、沒轍?至於上文陽光的 04/18 20:22
pigjunkx: 部分大致合乎原文,全文可能想表示りあむ不擅長應付比較 04/18 20:22
pigjunkx: 陽光的人,如果是這樣,就我的理解毋通是用來委婉的表示 04/18 20:22
pigjunkx: 某件事不該做、不好,會引申為表示人對某件事物感到沒轍 04/18 20:22
pigjunkx: 嗎? 04/18 20:22
anyanyaa: 翻譯在地化來說,這是最符合的用法了吧,畢竟網路用語也 04/20 12:24
anyanyaa: 想不到其他代用 04/20 12:24
anyanyaa: 而且還能玩哩阿母湯的梗(X 04/20 12:24
delta0521: 這三位說話特色太強烈,要翻譯信達雅覺得只能勉強達到 04/21 18:13
delta0521: 前兩者。(達可能還要附上註解、推測) 04/21 18:13