看板 IdolMaster 關於我們 聯絡資訊
https://millionlive.idolmaster.jp/theaterdays-ch/ 中文官網的偶像介紹問題(槽點)有點多 https://imgur.com/9D90Aeq.jpg
露可 看來是Roco直接音譯 為何不保持英文就好 https://imgur.com/DAWaG5T.jpg
無能製作人、小豬豬 https://i.imgur.com/8KAdDKV.jpg
https://i.imgur.com/JMIsXLw.png
怪斷句 托爾金都 大 https://i.imgur.com/J3DXxpA.jpg
Pro醬 > 小製作 這也不能算錯 本來就不好翻 https://i.imgur.com/mDDGbQE.jpg
大和"拂"子 郁原ゆう > 郁原由宇 (聲優名稱翻譯應該是都有經過事務所確認吧?!) https://i.imgur.com/G7YH1D7.jpg
影片這個逗點 我看得很痛苦 其實扣掉翻譯爭議 我覺得校對也蠻有問題的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.28.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1561819672.A.108.html
kaoru31309: 主要因為他必須有中文的名字 06/29 22:48
killme323: 那個逗號是完全不需要的 畢竟不是真的寫文章 06/29 22:50
Feeng: https://i.imgur.com/9jXvmON.jpg 傳單的文字敘述也沒潤過 06/29 22:50
aigis: 看得好尷尬 06/29 22:53
killme323: 傳單那個真的就頭痛了 06/29 22:54
Nautilidae: 亂放標點符號 害我想到香港97(X 06/29 22:55
Nautilidae: 還是其實他們想透過這些來增加討論度... 06/29 22:58
prismwu: 標點感覺還好 可是錯字不行 06/29 22:59
Raptorjet: 傳單上的字 所以台版是日本直營而不是台灣萬代嗎 06/29 22:59
shoshosho69: 所以翻譯也有可能是日本人學中文的翻的之類? 06/29 23:01
ray1478953: 感覺是找翻譯來翻 然後做成圖片 才有奇怪斷句問題 06/29 23:03
Feeng: 萬代有自己的中文化中心阿 有必要另外找翻譯嗎 06/29 23:05
tetsu327: 存推不玩 日版都課多少去了怎可能跳 06/29 23:06
WongTakashi: 照那句來說是這樣沒錯 台灣萬代不負責處理遊戲問題 06/29 23:07
WongTakashi: 如果台服玩家有任何狀況 只能跟日本萬代做申訴 06/29 23:07
WongTakashi: 比較像是萬代中文化團隊翻好後給美工設計 然後美工整 06/29 23:10
WongTakashi: 句包含符號直接去做設計XD 06/29 23:10
JesterCheng: 標點看起來很像日本人沒逗號頓號耶 06/29 23:11
zackchen: 惠美的"豪爽女高中生"感覺很怪,感覺應該要翻開朗? 06/29 23:11
kaoru31309: --我之後再去幫大家問問看-- 06/29 23:18
Winter1525: 響的“自分”翻成本人感覺怪怪的 06/30 00:06
Winter1525: 真的“僕”翻成在下也有點違和 06/30 00:06
WongTakashi: 就萬代想要翻出差別性 06/30 00:11
hinajian: 老問題,這只能怪巴別塔那群人了 06/30 00:19
cklppt: 你要commit就commit阿 要merge時再發PR給我(歪 06/30 00:32
killme323: 看到頭痛XDDDD 06/30 00:53
AkikaCat: 換個方式想,要不是巴別塔那群人,可能就沒日文了(X 06/30 01:10
shane24156: 跟當初bgd台版一樣的感覺 不看好 06/30 01:35
shane24156: 翻譯也是2266 06/30 01:35
areong: 各種不習慣.. 06/30 06:00
s50189: 翻...翻譯 真是門學問 06/30 06:27
e446582284: 茜的小製作感覺不像中文會有的東西,但我也想不到能 06/30 06:28
e446582284: 翻什麼 06/30 06:28
superpai: 阿制 06/30 08:03
ray1478953: 小P? 小製作給人一種講電影成本的感覺 06/30 08:25
a760981: 你說的bgd台版不看好 現在人家也活了2年了 06/30 08:30
ray1478953: 反正是日本萬代直營 他們可以看日版上線後多了多少港 06/30 08:36
ray1478953: 澳台IP 06/30 08:36
watanabekun: 就有時候不要硬翻中文破壞語感 適當借用英文很ok的 06/30 09:36
watanabekun: 尤其製作人=P這個轉換大家都有共識 就能好好利用 06/30 09:37
relyt: 尷尬爆 06/30 09:44
hayate4821: 可是製作人=P對一般路人來說不是共識...... 06/30 11:09
zzzzz533: 特務P(? 06/30 11:53
carzyallen: 中日文間太多細節沒辦法一一對應了,顧此失彼阿 06/30 12:05
e446582284: 茜翻成p醬有搞頭嗎? 06/30 12:18
watanabekun: ちゃん直翻醬有點尷尬 不是每個人都知道意思 06/30 13:19
WongTakashi: 其實很少人會翻"醬" 我覺得這不算是正式翻譯用法 06/30 13:20
ray1478953: 醬一般是漢化組會用的吧 正式翻譯會用小 06/30 13:30
WongTakashi: 對啊 正式翻法是"小" 06/30 13:47
Xavy: 正是不正式也沒甚麼規定吧,之前不是還有直接翻成胖資的 06/30 13:48
e446582284: 我感覺至少比小製作好… 雖然有點不正式 06/30 14:05
e446582284: 因為連7-11都能叫open醬了 06/30 14:06
e446582284: 台灣人應該不會排斥這種翻譯 06/30 14:06
WongTakashi: 還是要取決於業主啦 翻譯定稿還是要由業主決定XD 06/30 14:16
Thatman1824: 小噗囉 06/30 16:28
hayate4821: 我覺得OPEN醬的醬應該有不少人根本不知道是什麼意思 06/30 21:39
watanabekun: 一開始好像是唸OPEN醬但寫成OPEN小將 07/01 08:06
minicll: 不要鎖IP強迫去玩中文服就好 07/05 04:06