作者kaoru31309 (卡歐魯)
看板IdolMaster
標題[ML]花咲夜-百花は月下に散りぬるを
時間Mon Jan 20 05:18:01 2020
本次感謝祭公開的新曲
繼之前許願民族風曲成真以後,這次期盼以久的和風曲也來了
一直覺得以ML多樣的曲風應該也要有和風歌曲
由エミリー,紬,朋花所組成的團體「花咲夜」
主題自然就是和風組合
而劇情上則是到了忍者主題村擔任一日村長
在這次感謝祭初次演出,不管是MV還是現場都有使用扇子
讓人不禁聯想到月下夜櫻吹雪般的意境
___________________________________
百花は月下に散りぬるを
百花終於月下紛落
作詞作曲:藤本記子
編曲:福富雅之
歌:花咲夜
(エミリー(CV.郁原ゆう)、白石紬(CV.南早紀)、天空橋朋花(CV.小岩井ことり))
譯:ひさめP、和羽葉P、あきP
https://images.plurk.com/560tFiwwS03ErVFco9JGqR.jpg
https://youtu.be/Tcavkc_n21Q
https://youtu.be/RHkaN4BqhyA
おぼろ月、薄衣を解いて(脱いで)
朧月嬋娟,輕解羅裳(衣衫褪落)
祝宴の始まり告げる
宣告祝宴之始
(豪華絢爛に、万雷喝采を)
(致豪華絢爛,以萬雷喝采)
唇は、薄紅まとって(笑んで)
雙唇,纏上一抹薄紅(嫣然一笑)
言の葉と戯る
同詩詞撥雨撩雲
(今宵、心果てるまで)
(今宵,縱情交心而盡)
花色めき、匂えども散りぬるを
繁花艷麗,盛放芬芳終須落
与えられし定めを、袂に忍ばせ
被授定命,將此暗藏入袖兜
踊りましょ、ちん とん しゃん
翩翩作舞,輕叩挑撥彈復削
琴の音が逸りだす
琴音錚錚紛飛不絕
百花繚乱に扇が舞う、ヒラヒラと
舞扇於百花繚亂間,飄然翩躚
常ならぬこの生命、たわわに、咲かせて
此命無常,願其盛開,結實纍纍
一途、全を尽くし、生きるのが、雅事
於此一心,揮灑性命;如斯而生,實為風雅
来世を願うより、旬は今
何須冀望來世,此刻應為時
可憐に、いっそ、散って本望
寧為可憐散華 漫天紛舞
夢幻、飾って、月下堂々
化作縹緲夢幻 月下凜然
月明かり、三つ影揺らして
月明千里,三道人影搖曳
ひふみ夜に、歌声響く
一二三夜,歌聲響徹天際
____________
1、花色めき、匂えども散りぬるを
這裡跟曲名其實化用的是伊呂波歌
いろはにほへとちりぬるを
色は匂へど散りぬるを
花雖艷麗終將散落
大家對伊呂波歌可能不陌生,約莫是平安時代出現,以假名寫成,一般認為是歌頌佛教的
無常觀
同時伊呂波歌也經常用做書法與假名習字練習的範本
2、ちんとんしゃん
這裡可以指彈奏三味線的三種指法,分別稱做叩,撥,削
3、ひふみ夜
這裡讀做ひふみよ
而ひふみよ指的是和文數字「ひふみよいむなやこと」
也就是一二三四五六七八九十
ひふみよ就是一二三四,但這裡把よ跟夜諧音,轉成夜晚的意思
當然要說ひふみ一二三指的是三位偶像也未嘗不可
_________________________________
一邊謄歌詞就覺得這次的歌詞相當不好翻
所以找了幾位常常寫翻譯的夥伴一起交換意見
真的是花了不少時間
不過也學到了很多東西
歌詞的意境真的非常強,用詞也非常漂亮
反而會更努力想辦法去找適合的意境跟用詞去呈現
藤本記子跟福富雅之兩位老師一直以來為ML創作了許多好歌
這次也真的是很棒的一首歌
期待C/W曲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.212.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1579468684.A.2FE.html
推 anyanyaa: 翻譯能讓人感受到原文的風雅之處,辛苦了 01/20 06:02
推 s50189: 看MV就知道這次舞動作難度很高 難怪會練到崩潰ˊ_>ˋ 01/20 07:57
推 Xenovia: 推 辛苦了 01/20 08:07
推 prismwu: 這首要翻得有意境真的不容易 01/20 08:38
推 Nautilidae: 推N1翻譯 01/20 09:41
推 keerily: 辛苦了 01/20 09:44
推 ongioku: 用我的膝蓋致上對翻譯爸媽的敬意 01/20 09:50
推 anpinjou: 喜歡扇子+喜歡和風+和風 神組合 01/20 10:06
→ uei1201: 很有當初看到CG義勇任俠花吹雪的興奮感,不過這扇子表現 01/20 10:07
→ uei1201: 很有當初看到CG義勇任俠花吹雪的興奮感,不過這扇子表現 01/20 10:07
→ uei1201: 比武士刀跟分身術更神惹 01/20 10:07
→ uei1201: 咦,為何第一段連發,興奮到發抖? 01/20 10:07
推 jack1139: 感謝翻譯 01/20 10:24
→ s50189: MV手部動作是不是更靈活了ˊ_>ˋ 01/20 10:39
→ killme323: MV很可怕啊... 01/20 10:47
推 watanabekun: 翻得蠻有味道的w 01/20 11:03
推 ray1478953: MV表現力真的強 01/20 11:54
※ 編輯: kaoru31309 (61.228.191.62 臺灣), 01/20/2020 12:51:07
推 eric98798: 推翻譯,補個個人小想法,倒數第二句我當時第一印象是 01/20 12:53
→ eric98798: 李白那個「對影成三人」 01/20 12:53
推 aya16810: 推翻譯 01/20 12:57
推 a1qazbgt5: 推 01/20 13:03
推 paul87511: 哇靠 mv又進化了 01/20 13:06
→ kaoru31309: 對影成三人這個想法挺讚的 01/20 13:13
※ 編輯: kaoru31309 (61.228.191.62 臺灣), 01/20/2020 15:56:24
→ kaoru31309: 翻譯修正 謝謝不具名的兩位老師 剛好是煩惱很久的地方 01/20 15:59
推 vcxvcx0369: 推 01/20 17:53
推 chanter41200: 推 01/20 19:15
推 bvg2536452: 推 01/20 19:31
推 itoni: しゃん是同時撥兩弦的擬音 剛好在那變兩把扇子 是故意的嗎 01/21 01:08
推 gureen72: 好難ㄛ 沒放補血都會往生一次 01/21 10:34