→ viper9709: 這是要開戰了嗎XD 08/29 01:48
→ kaoru31309: 前幾天大運動會中國上映會才又用了一次言音 08/29 03:26
→ kaoru31309: 你可能改求兩邊要找不同翻譯才有點機會 08/29 03:26
→ BoXeX: 一個是代理的翻譯 一個是製作團隊內部設定 位階不一樣吧 08/29 08:23
→ mealoop: 之前看訪談小美野説言音R 08/29 10:10
→ AT1045: 就 小美野說原本想用言音 但是算命格好像不太好乾脆就放平 08/29 11:05
→ AT1045: 假名 08/29 11:05
→ AT1045: 然後日本創作平假名名字就偶爾會搞同音雙關自助餐 語言性 08/29 11:05
→ AT1045: 質差異上中文要弄漢字譯名就會很麻煩 所以我都叫Kotone(x 08/29 11:05
推 WongTakashi: 可是代理的翻譯也是有經過日本官方同意通過的 08/29 21:56
→ mealoop: 當年天元突破也是日方堅持用庸子 只能說他們的漢字品味就 08/30 11:53
→ mealoop: 這樣 08/30 11:53
→ AT1045: 就他們那邊對漢字的使用思維跟中文那邊有些差異所以也不是 08/30 16:32
→ AT1045: 品味就能解釋的就是了( 08/30 16:32
→ WongTakashi: 就跟古見同學的標題翻譯 難聽得要死但日本就是給過( 08/30 17:41
推 viper9709: 古見同學是溝通魯蛇www 08/30 18:49
推 watanabekun: 其實粉絲愛用什麼用字就用什麼用字 不貼官譯不犯法 08/31 22:46