作者coldday (噗..)
看板Immigration
標題Re: [問題] 中文出生證明在美國翻譯
時間Thu Jan 25 22:50:17 2018
我當初有送英文版的個人除戶戶籍謄本跟戶政提供的中文出生證明
律師直接選擇拿我的中文出生證明在美國翻譯
然後也只送翻譯後的中文出生證明
所以「沒有經過台灣的公證人或法院公證以及外交部複驗」
在送 I-485時並沒有被ref
面試時面試官也沒有問
就我們的經驗(在美國的翻譯公司來翻譯)應該是可行的
我的配偶則只有送英文版的個人除戶戶籍謄本(他沒出生證明)
也同樣沒遇到問題
我的戶政中文出生證明:
https://imgur.com/a/EWSQf (已補上新生兒姓名的位置)
在美國翻譯後版本:
https://imgur.com/a/KFysz (已補上新生兒姓名翻譯的位置)
美國翻譯單位聲明:
https://imgur.com/a/TN11b (在翻譯後版本下方)
p.s.我們的戶籍謄本英文版上有出生地資訊、備註也有說明哪邊出生
※ 引述《mayo (Inner Peace)》之銘言:
: 想請問有人知道在戶政事戶所申請到中文出生證明後
: 如果拿到美國的翻譯公司翻譯(在美國是certified and notarized translation)
: 是否就不用經過台灣的公證人或法院公證以及外交部複驗?
: 還是說不管在哪裡做翻譯+公證,都還是要經過外交部才能用?
: 爬完文找不到明確答案,希望有經驗的人能分享一下。
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.114.107.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1516891820.A.E8C.html
推 mayo: 所以在美國翻譯應該沒問題,感謝你的回覆!另外,我的出生 01/26 00:00
→ mayo: 證明和你的格式幾乎一樣。我發現沒有新生兒姓名的欄位,但是 01/26 00:01
→ mayo: 新生兒的名字寫在右下角,請問你的翻譯上面有註明那是新生 01/26 00:02
→ mayo: 兒的名字嗎?還是只有名字,沒有任何註明?謝謝! 01/26 00:03
→ coldday: 有註明 為了個資部分馬賽克 我再補上去 我修一下圖檔連結 01/26 00:50
**修改【戶政中文出生證明】與【在美國翻譯後版本】的圖檔資訊
※ 編輯: coldday (71.114.107.147), 01/26/2018 01:05:51
推 mayo: 了解,謝謝喔! 01/26 01:23
→ coldday: 啊 我誤會了 只有顯示新生兒姓名(中/英文) 跟父親印章 01/26 02:16
→ coldday: 翻譯的文件都不能自行增/減任何中文原稿所沒有的字句 01/26 02:17
→ coldday: 所以單純只有名字 沒有任何註明 這樣子才是對的!! 01/26 02:19
推 mayo: 好的,謝謝你的解釋,感謝! 01/27 06:58