看板 Immigration 關於我們 聯絡資訊
想請問各位是否有人遇到相同的情況。我的485被RFE,要求我補送戶籍謄本的中文原稿。 當初送件的時候交出去的是英文版的戶籍謄本原件,RFE中指出,他們收到我的戶籍謄本 翻譯 版,但是沒有收到我的原件,要我補件。(補充:我有同時送出生證明及翻譯版,沒被說 有問題) 我的理解是,移民官把英文版的戶籍謄本當作是翻譯本了,那我應該就補上最新版本的中 文戶籍謄本,不知我的理解是否有誤? 而因為我的戶籍狀態有改變,我名字下的記事欄有多出結婚及遷出國外的註記與當初送件 時的英文版有所出入,所以我想英文版戶籍謄本應該也要一併送出最新的版本。可是問題 出在 1. 如果英文戶籍謄本被當作翻譯本,那格式應該要與中文版完全相符,但是戶政事務所 給的中英文版格式是有出入的,這樣會被接受嗎? 2. 延伸出另一個的問題是,新申請的中文謄本裏,我母親的名下記事有工作異動註記, 但同時申請的英文版同一欄位是寫blank,這又是一處中英版本不符,這個資料跟我個人 無關,還是必須中英一致嗎? 3. RFE的通知單上說,如果被要求的補件為外文,則必須一同附上其正確的翻譯版本,那 如果要避免這些不一致的問題被刁難,是不是乾脆就把中文版拿去翻譯社翻譯成英文,公 證後一起送出會比較沒問題,雖然這跟我原本給的英文戶籍謄本又不同了。 希望大家能給我一些建議,謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.231.133.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1527740966.A.FCD.html
koster: 你是送出原版還是影印版? 如果送的是影印版 有連背面蓋章05/31 12:41
koster: 一併送出嗎? 05/31 12:41
※ 編輯: huntingtin (98.231.133.172), 05/31/2018 12:54:22
huntingtin: 送的是原件 就是戶政事務所拿的含背章 05/31 12:55
ZERX: 應該是運氣不好,遇到不熟的承辦人員... 05/31 13:05
flyawayla: 好雖, 感覺是承辦人員搞不清楚 = =" 05/31 13:16
dunchee: 之前有人回報過和你一樣的情況。你擔心格式不符合的話, 06/01 00:15
dunchee: 那麼就申請中文戶籍謄本,你自己翻成英文,找notary 06/01 00:15
dunchee: public公證後寄出。你可以另外寫張紙說明這是更新的英文 06/01 00:15
dunchee: 版/翻譯籍謄本之類的字眼(Instructions裡頭有步驟) 06/01 00:15
dunchee: dunchee.blogspot.com/2010/05/blog-post_6004.html 06/01 00:16
dunchee: dunchee.blogspot.com/2010/10/blog-post.html 06/01 00:16
dunchee: (只看 翻譯 和 notary public 的部份) 06/01 00:17
huntingtin: 感謝分享連結,我這就研究一下怎麼做 06/01 01:23