看板 Immigration 關於我們 聯絡資訊
大家好, 剛剛爬文看了一下有關美國結婚證書翻譯的問題 根據版友的回答應該就是"如實翻譯", 但是我有兩個問題 1. 住址的部分: 翻不過來的街道我就不硬翻, 但是城市跟州我有翻成中文 請問這樣子OK嗎? 2. 再來是新人的名字的部分: 我跟先生美國證書上面的First name是擺我們的英文名字, middle name才是擺我們的中文名字的拼音...(我們的英文身分證明文件都是這樣子擺的) 那請問中文譯本上的first name是要直接擺中文名字? 還是要照英文證書上面的格式? (first name不動擺英文, middle name 擺中文名字) 不好意思, 問題很細~ 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.223.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1533272603.A.863.html
a84885640: 是嗎? 08/03 13:25
a84885640: SORRY 回錯 08/03 13:26
cchris: 全部硬翻,不用客氣。也不會有人檢查對不對 08/03 13:29
u881811: 我的公證人說翻譯本上不能有英文。所以全部硬翻成中文才 08/04 03:45
u881811: 行 08/04 03:45
謝謝大家的回答, 我真的通通硬翻全部變成中文(不管音譯or義議就是翻成中文) 成功公證也成功在戶政事務所補登記結婚了 感謝大家! ※ 編輯: annasofi (211.72.223.108), 08/04/2018 23:02:10