作者annasofi (恩娜)
看板Immigration
標題[問題] 美國結婚證書翻譯問題
時間Fri Aug 3 13:03:20 2018
大家好, 剛剛爬文看了一下有關美國結婚證書翻譯的問題
根據版友的回答應該就是"如實翻譯", 但是我有兩個問題
1. 住址的部分: 翻不過來的街道我就不硬翻, 但是城市跟州我有翻成中文
請問這樣子OK嗎?
2. 再來是新人的名字的部分:
我跟先生美國證書上面的First name是擺我們的英文名字,
middle name才是擺我們的中文名字的拼音...(我們的英文身分證明文件都是這樣子擺的)
那請問中文譯本上的first name是要直接擺中文名字?
還是要照英文證書上面的格式? (first name不動擺英文, middle name 擺中文名字)
不好意思, 問題很細~ 謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.223.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1533272603.A.863.html
→ a84885640: 是嗎? 08/03 13:25
→ a84885640: SORRY 回錯 08/03 13:26
→ cchris: 全部硬翻,不用客氣。也不會有人檢查對不對 08/03 13:29
推 u881811: 我的公證人說翻譯本上不能有英文。所以全部硬翻成中文才 08/04 03:45
→ u881811: 行 08/04 03:45
謝謝大家的回答, 我真的通通硬翻全部變成中文(不管音譯or義議就是翻成中文)
成功公證也成功在戶政事務所補登記結婚了
感謝大家!
※ 編輯: annasofi (211.72.223.108), 08/04/2018 23:02:10