看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
初次在此版發文若有冒犯或違規還請見諒 是這樣子的,隨著第二季動畫的推出也找回了當初看第一季的熱情和喜愛 還有從第一季就覺得病得很有魅力的米卡莎第二季依然如此有魅力XD 閒暇之餘補完漫畫之後覺得王政篇實在很精采也很好看,很期待能做成動畫 最近看到博客來 進擊的巨人台版漫畫有打折有點心動想買 雖然網路上甚至手機APP都有得看但收實體書的感覺終究是不同的 想問問板上的大家台版漫畫的品質如何?(翻譯、紙材等等) 如果評價不錯應該就會考慮敗入收藏了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.86.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1496469749.A.0DE.html
Paravion: 我先自首我都看漢化組翻的06/03 14:10
Paravion: 由於同樣的漢字在日文和中文可能代表不同意思06/03 14:11
Paravion: 或者日本和台灣有不同制度06/03 14:11
Paravion: 個人觀察台版漫畫傾向把日文意譯成中文06/03 14:11
Paravion: 例如兵團會翻成軍團 中學會翻成國中06/03 14:12
Paravion: 讀起來反而喪失了原作的味道06/03 14:12
Paravion: 漢化組則是會照搬日本漢字 因此名詞可以無縫和日本讀者06/03 14:13
Paravion: 接軌06/03 14:13
謝謝你,有點猶豫阿
dokuma0609: 就會日文的我來說,個人反而認為台版名詞處理的很好。06/03 14:32
dokuma0609: 配合各區域文化轉換名詞這點很棒。06/03 14:34
dokuma0609: 打個比方,就像是中國的菜單,台灣的選單,兩者是一06/03 14:35
dokuma0609: 樣的東西。06/03 14:35
dokuma0609: 不過兵團跟軍團在人數上有落差就是了,進擊的兵團感06/03 14:38
dokuma0609: 覺比較像個連,軍團給人的感覺是更多人。06/03 14:38
謝謝你。我自己覺得在地化的翻譯沒什麼不好,只要跟原作想表達的不要差太多還有讀起 來通暢就行了
Takiko: 之前看單行本發現畫面會被切掉一些 不然也好想收喔06/03 14:45
真假... 有點意外竟然會有這種情形
dokuma0609: 不過說真的,以前在不少漢化組當過改圖,翻譯有時翻出06/03 14:46
dokuma0609: 來的東西會讓人看了直搖頭,很多是有漢字就直接搬照。06/03 14:46
dokuma0609: 因為有些翻譯在日本待久了,中文的表達能力變生疏了,06/03 14:49
dokuma0609: 都是傾向於能看懂就好。06/03 14:49
※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:10:21
bt022: 我不久前也在博客來買了整套,但現在後悔了06/03 15:28
bt022: 因為實體店買最新的22話有送海報,博客來沒有… 06/03 15:28
bt022: 然後買到現在還沒時間看XD06/03 15:29
bt022: 不過實體漫畫最後幾乎都有額外的"偽預告",超爆笑XD 06/03 15:30
謝謝你,偽預告那個我有看過別人的分享,很好笑XD ※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 15:47:56
csghuuguh: 我也覺得好猶豫,只是班上ACG達人都說收日版漫畫才有06/03 16:23
csghuuguh: 價值,乾可是那個價錢=口= 06/03 16:23
csghuuguh: 而且也看不懂 _06/03 16:24
csghuuguh: QAQ 06/03 16:24
看不懂+1 QQ ※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/03/2017 16:34:09
kiki41052: 我是覺得後面的翻譯品質就有保障了 前面...G_G 06/03 16:55
LONGLONG: 用愛去收藏,就不用考慮到那麼多了 06/03 17:23
LONGLONG: 好的作品值得下手06/03 17:23
LONGLONG: 啊,我沒買 06/03 17:23
LONGLONG: 我窮06/03 17:23
iris486: 前面翻譯很糟,後面有好一點但還是有不少翻譯錯誤 06/03 17:35
kevincfvgb: 想問lost girls & 無悔的選擇也推薦買嗎? 06/03 17:50
nagisaK: 這次去日本 bookoff巨人1-16記得才2000還3000日幣 超便宜 06/03 18:46
nagisaK: Bookoff:日本大型連鎖二手書店 書況都很好 剛買了一堆EVA 06/03 18:47
nagisaK: 漫畫版06/03 18:47
sitai: 以漫畫裡的規模 3兵團加起來應也達不到ROC定義的軍團等級 06/03 21:19
Brown1010: 漢字照搬還叫翻譯嗎?直接簡轉繁的也是翻譯嗎? 06/03 21:34
setsuna16: 翻譯是要把外文化為中文,怎麼可以漢字照搬?這還叫做 06/04 00:43
setsuna16: 翻譯? 06/04 00:43
goshfju: 覺得怪怪的就來板上看06/04 01:48
Paravion: REBORN的嵐屬性翻成中文是暴風雨 中二程度大減06/04 02:15
Paravion: 雖然東立不可能翻成嵐 嵐在中文的意思不是暴風雨 06/04 02:16
Paravion: 所以需要trade-off阿 翻譯也有音譯和意譯差別不是嘛? 06/04 02:16
Paravion: 照你們標準 Chocolate翻成巧克力也不是翻譯 06/04 02:17
Paravion: 巧克力是一種力嗎? 06/04 02:17
Paravion: 漢字的巧妙之處就是可以被賦予新意思 為什麼要被現代語06/04 02:19
Paravion: 義綁死?06/04 02:19
Paravion: 現代漢語可是有一堆日文借過來的詞 請搜尋和製漢語 06/04 02:20
Paravion: 和製漢語也是照搬漢字 最後變成中文詞 06/04 02:21
akay08: 覺得看不懂日文買台版就好,買正版也是支持原作的一種方式06/04 03:18
devilkool: 怎麼有人說日版才有價值XD 把買漫畫當投資喔 06/04 09:56
有的人會喜歡原汁原味吧XD
a2026c: 巨人的中譯有點難度,翻譯組和東立多少都有錯誤,所以懂06/04 10:58
a2026c: 日文的直接收日版研究最好 06/04 10:58
不懂日文正是我的難處阿QQ
ImCasual: 東立大概前十二卷都還有錯到離譜的翻譯 06/04 11:14
ImCasual: 還有把一個名字有兩個譯名這種神蹟 06/04 11:14
ImCasual: 不過前十卷好像也沒看到翻得好的漢化組 06/04 11:15
ImCasual: 結論:收日版吧 06/04 11:15
ImCasual: 東立的萊納:「尤彌爾,你記得變成人後第一個吃的是誰嗎06/04 11:17
ImCasual: 」06/04 11:17
ImCasual: 這種完全左右劇情進展但翻錯的句子都有 06/04 11:17
這翻的未免也太糟糕... 已經歪了劇情了
demiackerman: 某樓好好笑,看盜版還敢說的那麼大聲 06/04 11:19
demiackerman: 你舉的例子是比較常見比較好理解的,像我很喜歡說餘06/04 11:26
demiackerman: 裕,但很多人根本聽不懂餘裕是什麼鬼…巧克力這例子 06/04 11:26
demiackerman: 更好笑,大家從小用習慣了有人會質疑看不懂這個詞06/04 11:26
demiackerman: 嗎? 06/04 11:26
※ 編輯: segunta (61.224.86.98), 06/04/2017 11:32:57
roycsw: 搞不清楚外來語和翻譯的人w 06/04 12:53
KongCheng: 回d大,餘裕這個詞中文本來就有了吧? 06/04 18:06
Paravion: 不要開新戰場哦 我明明沒那個意思 現在抓著我看盜版的點 06/04 18:40
Paravion: 打只會讓討論越來越偏 06/04 18:40
onetwo01: 盜版還是不用拿來比較了吧 06/04 20:37
segunta: 感謝各位 我決定先買幾本來看看,覺得ok滿意的話再補齊XD 06/04 22:18
jorGGWP: 漢字照搬能稱作翻譯嗎 除非中文完全沒有 這跟簡轉繁等於 06/04 22:26
jorGGWP: 翻譯有八成像 06/04 22:26
jorGGWP: 翻譯有八成像 06/04 22:27
jorGGWP: A一下一樓 果然是擅長釣魚的同學呢 難怪邏輯這麼獨特 06/04 22:52
Paravion: 你們認為那不叫翻譯 那就當成日文吧 06/05 00:08
Paravion: 當外來語看也沒有很難懂阿 06/05 00:08
germun: 外來語跟翻譯是不一樣的...... 06/05 01:41
Paravion: 嗯我的確搞錯了 但我原本要說的就是外來語和翻譯兩種不 06/05 02:47
Paravion: 同處理方法 06/05 02:47
a0012101: 因為看不懂日文,我是買東立的電子書 06/05 16:11
a0012101: Im大說的那句,我去找了東立11集,是貝爾問的,翻譯是:你恢 06/05 16:18
a0012101: 復成人類之後,還記得曾經吃過誰嗎?"不知道是不是這裡? 06/05 16:19
a0012101: 這翻譯似乎還可理解? 06/05 16:21