作者Paravion (ElonMusk)
看板Isayama
標題Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化
時間Thu Jul 6 14:12:55 2017
※ 引述《yugiboy (遊戲boy)》之銘言:
: 漢化版是將尤彌爾分成九個力量的巨人叫做九大巨人
: 東立是叫做九個巨人
: 不知道為什麼,我總覺得翻成九個巨人 很普通阿....
: 感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開?
: 雖然說弄得很相近,一定會被人說抄襲漢化甚麼的
: 但九大跟九個 我個人是覺得九大比較好聽啦
: 東立有必要避嫌必到選難聽的那個嗎?
東立大概是考量到
九巨人中扣掉追求自由的進擊巨
就剩下八隻
未來如果劇情需要提到那八隻
叫
八大巨人好像有點色
還會被懷疑是業配
翻譯又想不到別的字 只好勉強叫九個巨人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.245.187
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1499321578.A.5D0.html
推 jayfeng: 樓下請給分 07/06 14:13
→ eightyseven: 我不知道要給幾分 07/06 14:17
推 ella7198: 87分xDDDD 07/06 14:17
→ st880517: 神,87分就決定給你了 07/06 14:54
推 deugene05: 你贏了 07/06 15:36
→ berserkman: 這說法說服力異常地高啊...... 07/06 16:37
推 shine8890231: 我是信了啦 07/06 17:01
推 LONGLONG: 哈哈哈哈 07/06 18:40
推 moomins: 87分 07/07 13:56
推 czy17: 意外的有說服力 07/08 19:43