看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
看到這標題 讓我想起了一段話 在50話裡米卡莎告白橋段 漢化版本跟東立官方的差別 以下是原文: 「エレン、聞いて、伝えたいことがあるの。 私と・・・一緒にいてくれてありがとう。 私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。 ・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。 「そんなもん、何度でも巻いてやる。これからもずっと、オレが何度でも」 漢化: 艾倫 你聽我說 我有事情想要告訴你 謝謝你...始終願意跟我在一起 謝謝你...把活下去的方法交給了我 ...謝謝你 為我披上了這條圍巾..... 不過一條圍巾 想要多少次 我就給你圍多少次 往後的歲月裡 我也會一直幫你圍好 東立: 艾連. 你聽我說. 有些話我要跟你說. 謝謝你...能夠陪著我 謝謝你...教導我...如何生存下去 ...謝謝你,好心的替我...圍上圍巾...... 那種事情,要我再做幾次都行 以後我還會繼續替妳圍上. 其實當初買到單行本12時最期待的就是這段 不過可能先看了漢化的先入圍為主 所以看到東立翻譯的版本反而有點冷下來0.0 -- 『この世界は...殘酷なんだ そして.....とても美しぃ。』 ミカサ・アッカーマン "進撃の巨人" http://i.imgur.com/igpCARB.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.0.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1499335967.A.E51.html
segunta: +1 很喜歡這段 覺得漢化組的翻譯比較有感覺 07/06 18:18
omik1222: 雖然漢化感覺比較感動,但是實際上東立比較接近原意? 07/06 18:40
ishiyoshi: 有的漢化組蠻會自己加原文沒有的東西 07/06 18:55
sendicmimic: 漢化組是常加油添醋,而東立是翻得很隨便都變錯誤了 07/06 19:28
Paravion: 先入圍主XD 先圍先贏的意思 07/06 20:15
ronray7799: 之前就有人說過了 東立版本是被日方檢查修改過的 有一 07/06 21:23
ronray7799: 大堆語句超級不順 看的一肚子火 07/06 21:23
tsairay: 問題在日本檢查的人,中文不好才修成那樣 07/07 13:25
Ayanami5566: 那種事情,要我再做幾次都行 聽起來....好色 07/07 16:24
parulky: 硬是追求逐字翻譯 美感都破壞殆盡了Q_Q 07/08 22:14