作者sthho (sthho)
看板Isayama
標題Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化
時間Thu Jul 6 18:12:43 2017
看到這標題 讓我想起了一段話
在50話裡米卡莎告白橋段
漢化版本跟東立官方的差別
以下是原文:
「エレン、聞いて、伝えたいことがあるの。
私と・・・一緒にいてくれてありがとう。
私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。
・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。
「そんなもん、何度でも巻いてやる。これからもずっと、オレが何度でも」
漢化:
艾倫 你聽我說 我有事情想要告訴你
謝謝你...始終願意跟我在一起
謝謝你...把活下去的方法交給了我
...謝謝你 為我披上了這條圍巾.....
不過一條圍巾 想要多少次 我就給你圍多少次
往後的歲月裡 我也會一直幫你圍好
東立:
艾連. 你聽我說. 有些話我要跟你說.
謝謝你...能夠陪著我
謝謝你...教導我...如何生存下去
...謝謝你,好心的替我...圍上圍巾......
那種事情,要我再做幾次都行
以後我還會繼續替妳圍上.
其實當初買到單行本12時最期待的就是這段
不過可能先看了漢化的先入圍為主
所以看到東立翻譯的版本反而有點冷下來0.0
--
『この世界は...殘酷なんだ
そして.....とても美しぃ。』 ミカサ・アッカーマン "進撃の巨人"
http://i.imgur.com/igpCARB.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.0.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1499335967.A.E51.html
推 segunta: +1 很喜歡這段 覺得漢化組的翻譯比較有感覺 07/06 18:18
推 omik1222: 雖然漢化感覺比較感動,但是實際上東立比較接近原意? 07/06 18:40
推 ishiyoshi: 有的漢化組蠻會自己加原文沒有的東西 07/06 18:55
推 sendicmimic: 漢化組是常加油添醋,而東立是翻得很隨便都變錯誤了 07/06 19:28
推 Paravion: 先入圍主XD 先圍先贏的意思 07/06 20:15
→ ronray7799: 之前就有人說過了 東立版本是被日方檢查修改過的 有一 07/06 21:23
→ ronray7799: 大堆語句超級不順 看的一肚子火 07/06 21:23
推 tsairay: 問題在日本檢查的人,中文不好才修成那樣 07/07 13:25
推 Ayanami5566: 那種事情,要我再做幾次都行 聽起來....好色 07/07 16:24
推 parulky: 硬是追求逐字翻譯 美感都破壞殆盡了Q_Q 07/08 22:14