推 carrothead: 說到時代背景,艾倫有用過"走馬燈"這個詞XDD 07/09 20:38
→ carrothead: (走馬灯ってやつ) 07/09 20:38
→ wylscott: 糟糕 是BUG? 07/09 20:41
推 rickhsu1997: 維基百科上的走馬燈好像算是有歷史的東西了@@ 07/09 21:31
推 liu1637: 走馬燈是很老的東西了啊 應該不是問題 07/09 22:27
→ faang: 勞作課有教 用蠟燭熱氣可以驅動旋轉 07/09 22:38
→ Jin63916: 該不會是作者本人的堅持XD? 07/09 23:42
推 barbeilt: 如果是,挺欣賞的。 07/10 00:23
推 yugiboy: 讓在動畫裡有說過Chance嗎 算外來語嗎 07/10 00:59
推 yngfe: 沒發現欸 真的是堅持的話太厲害了 07/10 02:04
推 TKforever: 是喔 日本人會玩不用外來語的遊戲 超困難 07/10 09:19
推 BF109Pilot: 我記得 黃金炒飯(小當家)念ゴールデンチャーハン 07/10 11:12
→ BF109Pilot: 好像是念勾登敲含 就是英語golden + 漢語 炒飯 07/10 11:12
→ BF109Pilot: 相當爆笑 07/10 11:13
推 a2026c: 首先 人名就是外語了啊? 07/10 15:24
→ peihsin1124: 對啊 人名就是外來語了啊 還是我有甚麼誤會? 07/10 16:59
呃......
所以我說除了人名、地名之外呀
在劇中各種對話的用語
感覺上是很刻意避開外來語的使用的
當然仔細觀察還是有一些的
※ 編輯: wylscott (1.161.90.55), 07/10/2017 17:39:19
推 jksen: 比較喜歡這樣,雖然日本人好像覺得外來語片假名很潮(?),但 07/10 19:35
→ jksen: 自己還是比較喜歡日語固有詞。 07/10 19:36
→ FMANT: 日文扣掉外來語就幾乎不能用啊 麵包=胖=葡萄牙文 07/10 22:59
→ FMANT: 誰無聊去看那個長髮餓女的搶麵包時是念甚麼 07/10 23:01
→ FMANT: 再說啦 日本本土根本沒有城牆這種東西 城牆是中國才蓋得起 07/10 23:02
推 wjmbd: 古城篇我有聽到前輩叫新兵做障礙物擋住從一樓闖進去的巨人 07/11 00:03
→ wjmbd: 他是講barricade的樣子 07/11 00:04
推 maddman: 我怎麼記得有講過 thank you ? 07/11 13:11
推 truffaut: 日本不就舊的抄中國 新的參考西洋 然後變日語 07/11 14:53
推 CalciumPlus: タイミング算嗎..? 雖然是在漫畫裡的 07/12 00:43
推 ssd860505da: OP1的第一句不就全都是德語 07/13 10:56
→ ssd860505da: Sie sind das Essen und wir sind die Jager 07/13 10:57
→ gengar6307: OP2一半都是德文阿 我們中華人民挺神奇 天天愛洗澡 07/15 20:45