作者TheLucifer (蘇打綠蘇打綠蘇打綠)
看板Isayama
標題Re: [閒聊] 鯡魚罐頭(漫雷)
時間Wed Jul 26 12:41:24 2017
※ 引述《gtguy ( )》之銘言:
: → yngfe: 等等 推測罐頭哪來是沒問題 但原本那篇跟之前一些大大的結 07/25 02:30
: → yngfe: 論不就是重點在牆內沒有「鯡魚」這種東西所以露餡 而非文 07/25 02:30
: → yngfe: 字本身嗎? 07/25 02:30
: → popnbox: 同樓上,牆內不存在海水魚,尤彌爾卻說他不喜歡吃這一點 07/25 02:35
: 推 Paravion: 原po不是解釋得很清楚 艾爾迪亞和馬萊文字一樣 只是牆內人不懂那個詞
: → Paravion: 因為日文一個用漢字一個用平假名 中文翻譯沒有傳達出那個感覺 07/25 02:47
: → Paravion: 這一段的關鍵是 尤彌爾懂「鯡魚」 07/25 02:48
: → Paravion: 萊納:「ㄈㄟ ㄩˊ是什麼?」 07/25 02:49
: → Paravion: 只能當作 尤彌爾可以唸ㄈㄟ ㄩˊ唸得很標準而且懂意思 07/26 07:46
假設一個人完全沒有關於「上頭標示ㄈㄟ ㄩˊ字樣罐頭」這東西的先備知識,
那麼他初次看到的時候大概會先以本身的語彙庫知識比對來猜測吧!
他可能會想:「飛魚?……是蘭嶼達悟族特產來的嗎?」
「緋魚?……紅色的魚?」
「非魚?……不是魚?」(那究竟又是什麼啦)
「蜚蝓?……?(反胃)」
「菲萸?」(又沒說不能是蔬菜罐頭XD)
「妃腴?」(搞不好也可以是面霜乳液啊XD)
(以上純粹是個人的趣味惡搞XD,只是想呈現標音字樣跟指稱物之間可能有的差落)
但尤彌爾跟萊納顯然都知道標示ㄈㄟ ㄩˊ的指稱對象,所以才會有諜對諜的氣氛,
順帶一提,這個梗是基於知識及語彙集合的差異才成立的,因此才會這麼難翻又難解
畢竟從巨人這個架空世界的語言(姑且不論是艾爾迪亞還是馬萊或其他),
一轉到創作刊載所用的語言(日語),
再二轉到我們閱讀的版本(華語)之間的過程絕對會存在語言隔閡啊!
……好像扯遠了,而且我的解釋好像又太學院派了,
基本上yngfe\popnbox\Paravion推文都符合這個脈絡,而且已足以幫助讀者了解劇情
以上就當作個人意見參考吧!
--
路旁一個人影一閃,鑽進了一座石砌的大墳之中。四人起了疑心,縱馬來到墳前。張召重
喝問:“甚么人?”過了半晌,一個頭戴花帽的回人腦袋從墳墓的洞孔中探了出來,嘻嘻
一笑,說道:“我是這墳里的死人!”他說的是漢語,四人都不禁嚇了一跳。顧金標喝道
:“是死人,這夜晚干么出來?”那人道:“出來散散心。”顧金標怒道:“死人還散心
?”那人連連點頭,說道:“是,是,諸位說的對。算我錯啦,對不住,對不住!”說著
把頭縮了進去。哈合台哈哈大笑。 --金庸《書劍恩仇錄》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.215.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1501044089.A.6F9.html
噓 dk31odd: ... 07/28 01:48
→ TheLucifer: 看不懂可以回去玩泥巴, 07/28 12:19
→ TheLucifer: 看不懂可以回去玩泥巴,我沒有興趣知道你的格調 07/28 12:20
噓 ken123321987: 爽洗 07/29 18:08
噓 jth634: 非洲排版滾 07/31 00:23
→ TheLucifer: ONE_PIECE 08/01 09:30
噓 pastnow: 版主 08/08 20:07
→ TheLucifer: 認真寫文章辛辛苦苦才拿331p幣,呵呵,呵呵 08/11 18:50