看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
還沒醒啊...... http://i.imgur.com/A8syNuN.jpg
艾倫:跟亞妮是相同的水晶體......難道真的奈何不了這傢伙嗎? 島內對水晶還是沒辦法? 艾倫之前嘗試吃掉戰鎚,若沒顎巨干擾應該也是一樣下場(咬到嘴巴爛掉) 這喉糖太大顆也吞不了,也不會有吃下去被破肚的問題了 艾倫只是嘗試看看水晶能不能咬碎 結果看來是不可行的 所以,或許艾倫他們根本沒嘗試過去吃亞妮? 本來期待這幾話能出現的亞妮 現在還是希望渺茫 我是不覺得亞妮死了 不過兵長都不當冰長了 會不會被偷島(x ----- Sent from JPTT on my LGE LG-D855. -- http://i.imgur.com/LojMa9e.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.34.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1520568685.A.4C6.html
k123amz: 亞妮外表會不會沒變啊 03/09 12:17
lin881102: 不會死啦 當初是為了她才碰進巨 她死了我就棄坑 03/09 12:18
apenguin: 我看其他版本的翻譯有其他意思耶 03/09 12:33
animalspell: 所以我還是主張把戰錘膠囊扔到海裡 03/09 12:47
clavi: 那是民間翻譯,這張是東立官方翻譯,依照這個為準吧 03/09 12:47
animalspell: 應該說A臉抱著戰錘膠囊硬質化以後一起沉 03/09 12:47
animalspell: 不過自己記得要先跳出來就是... 03/09 12:47
clavi: 民間翻譯的我也看到至少三種不同意思了...他們應該都是看英 03/09 12:48
clavi: 翻進行的二翻,東立則是直翻日文的意思,會比較準確 03/09 12:48
gericc: 房子人 03/09 13:07
gericc: 但後來才開始回顧這幾期 阿妮爸有出來呀 03/09 13:07
eightyseven: 巨人密度很低吧 沒辦法沉到水下 03/09 13:10
aynak: 東立翻譯有時品質也不是很好,民間的卻也不一定比較優良, 03/09 13:22
aynak: 該去學日文了嗎……QQ 03/09 13:22
yangyunjie: 艾倫說的那段日文是 03/09 13:35
yangyunjie: やはり こいつには歯が立たねぇか… 03/09 13:35
sendicmimic: 那段我在翻英文的時候也覺得有問題,光主詞就不對 03/09 13:36
ImCasual: 東立現在翻的很棒啊 看日文感覺東立比較準 03/09 14:09
sendicmimic: 這圖的翻譯是正確的,英文錯很大 03/09 14:29
sendicmimic: 現在出情報都是韓文先出來然後英文,很容易出錯 03/09 14:30
Rothur: 我覺得是有咬過 拿硬化沒輒 所以這次分析出材質相同 03/09 15:09
purplemagic: 把戰鎚仍到深海……這招真猛,讓我想到飛段 03/09 17:42
purplemagic: 的死法,等同永世監禁 03/09 17:42
purplemagic: 不過這要怎麼拘束他的行動同時又把他扔進 03/09 17:43
purplemagic: 去啊 03/09 17:43
animalspell: 所以才說要讓A臉抱著他硬質化以後再沈下去 03/09 18:31
animalspell: 就算巨人密度低,綁著石塊好了 03/09 18:31
animalspell: 就算戰錘能長竹筍掙脫,應該也不會游泳 03/09 18:32
NicECooKiE: 可以拿戰鎚晶和亞妮水晶對敲嗎XDD 03/09 19:39
NicECooKiE: 總覺得這是能解決水晶化的套路 03/09 19:40
hotahaha: 拿起來一直搖就行了 03/09 20:25
blackwing911: y板友po的那句日文意思是 03/09 20:27
blackwing911: 果然 對這傢伙用牙齒派不上用場啊... 03/09 20:29
ojh: 這樣看來東立的翻譯也差蠻多的@@ 03/09 20:32
ferrinatice: 水晶對敲XDD 03/09 21:40
rayven: 那句像是諫山愛用的雙關冷笑話 1、咬不動 2、對付不了 03/10 00:24
yangyunjie: 對 可以解釋成兩種意思 03/10 01:50
yangyunjie: 在這裡東立是翻成無可奈何 03/10 01:50
ghfe107: 跟美國隊長可能都不會變老 03/21 03:25