推 k123amz: 亞妮外表會不會沒變啊 03/09 12:17
推 lin881102: 不會死啦 當初是為了她才碰進巨 她死了我就棄坑 03/09 12:18
推 apenguin: 我看其他版本的翻譯有其他意思耶 03/09 12:33
推 animalspell: 所以我還是主張把戰錘膠囊扔到海裡 03/09 12:47
→ clavi: 那是民間翻譯,這張是東立官方翻譯,依照這個為準吧 03/09 12:47
→ animalspell: 應該說A臉抱著戰錘膠囊硬質化以後一起沉 03/09 12:47
→ animalspell: 不過自己記得要先跳出來就是... 03/09 12:47
→ clavi: 民間翻譯的我也看到至少三種不同意思了...他們應該都是看英 03/09 12:48
→ clavi: 翻進行的二翻,東立則是直翻日文的意思,會比較準確 03/09 12:48
推 gericc: 房子人 03/09 13:07
→ gericc: 但後來才開始回顧這幾期 阿妮爸有出來呀 03/09 13:07
推 eightyseven: 巨人密度很低吧 沒辦法沉到水下 03/09 13:10
推 aynak: 東立翻譯有時品質也不是很好,民間的卻也不一定比較優良, 03/09 13:22
→ aynak: 該去學日文了嗎……QQ 03/09 13:22
推 yangyunjie: 艾倫說的那段日文是 03/09 13:35
→ yangyunjie: やはり こいつには歯が立たねぇか… 03/09 13:35
推 sendicmimic: 那段我在翻英文的時候也覺得有問題,光主詞就不對 03/09 13:36
推 ImCasual: 東立現在翻的很棒啊 看日文感覺東立比較準 03/09 14:09
→ sendicmimic: 這圖的翻譯是正確的,英文錯很大 03/09 14:29
→ sendicmimic: 現在出情報都是韓文先出來然後英文,很容易出錯 03/09 14:30
推 Rothur: 我覺得是有咬過 拿硬化沒輒 所以這次分析出材質相同 03/09 15:09
推 purplemagic: 把戰鎚仍到深海……這招真猛,讓我想到飛段 03/09 17:42
→ purplemagic: 的死法,等同永世監禁 03/09 17:42
→ purplemagic: 不過這要怎麼拘束他的行動同時又把他扔進 03/09 17:43
→ purplemagic: 去啊 03/09 17:43
推 animalspell: 所以才說要讓A臉抱著他硬質化以後再沈下去 03/09 18:31
→ animalspell: 就算巨人密度低,綁著石塊好了 03/09 18:31
→ animalspell: 就算戰錘能長竹筍掙脫,應該也不會游泳 03/09 18:32
推 NicECooKiE: 可以拿戰鎚晶和亞妮水晶對敲嗎XDD 03/09 19:39
→ NicECooKiE: 總覺得這是能解決水晶化的套路 03/09 19:40
推 hotahaha: 拿起來一直搖就行了 03/09 20:25
推 blackwing911: y板友po的那句日文意思是 03/09 20:27
→ blackwing911: 果然 對這傢伙用牙齒派不上用場啊... 03/09 20:29
→ ojh: 這樣看來東立的翻譯也差蠻多的@@ 03/09 20:32
推 ferrinatice: 水晶對敲XDD 03/09 21:40
→ rayven: 那句像是諫山愛用的雙關冷笑話 1、咬不動 2、對付不了 03/10 00:24
推 yangyunjie: 對 可以解釋成兩種意思 03/10 01:50
→ yangyunjie: 在這裡東立是翻成無可奈何 03/10 01:50
推 ghfe107: 跟美國隊長可能都不會變老 03/21 03:25