看板 Isayama 關於我們 聯絡資訊
動畫下一集終於要來到點題的巨人,基本上我看漫畫是不太會去注意該話的標題,所以當我看到梟說出他就是進擊的巨人的時候,覺得這真的太神啦,原來是進擊的巨人啊。 但我剛剛想到,日文原作的標題是進擊の巨人,直接翻譯過來就是進擊的巨人,沒有偏差的地方,不過英文標題是attack on titan,直接翻譯是「對巨人的攻擊」?感覺跟原文標題的原意就有不少差異,而進擊的巨人則是翻譯為attack titan。 如此一來,是不是會影響到英文語系國家的觀眾,在看動畫第58集的體驗呢?可能他們感受到的感動,會不如日本、或是我們台灣這種翻譯上很切合的觀眾呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.228.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1561187678.A.CBD.html
faang: 與其說台灣翻譯切合 倒不如說歪打正著吧 06/22 15:20
faang: 市面上充斥太多直接把漢字當中文用的例子 06/22 15:20
faang: 也不去想是否合乎中文語法 06/22 15:20
chung74511: 有attack 有titan 我想應該是已經很夠了拉~ 06/22 15:36
Fushimi: 英文直接當附標吧 06/22 19:35
Asuit: 不過聽這麼就就算是英語系國家應該也知道進擊的巨人發音是 06/22 19:49
Asuit: 那樣了 感覺影響不大 06/22 19:49
sartrego: 之前漫畫演到那邊時就討論過這個了 06/22 20:42
ppt123: 日文劇名與漢譯沒問題~有問題的是日文劇名與英譯~ 06/23 23:55
ppt123: 不過這是作者的翻譯自由~日文意思與英文意思不同~隨他啦~~ 06/23 23:57