推 yt23: 東立和巴哈都我大哥 12/09 00:18
推 serenitymice: 說米卡莎擋路的是亞妮嗎www 12/09 00:24
推 XSR700: 爽 12/09 00:29
推 JameC: 才剛嗆聲老娘超強就被嫌擋路XDD 12/09 00:39
→ BattleRoyale: 翻譯有點怪 惡魔變惡夢@@ 12/09 00:41
好像原文就是惡夢的樣子
推 segunta: 這話米卡莎不知道該說是戰神還是天使,總之這角度真的帥 12/09 00:47
※ 編輯: black58gigi (118.166.138.252 臺灣), 12/09/2020 00:48:27
推 st8911012: 小小抱怨:東立的app真滴爛,跑圖老是出問題,跳進跳出 12/09 01:27
→ st8911012: 好幾次才完整跑完 12/09 01:27
推 marquelin: 雌右以! 12/09 01:37
推 devilkool: 忍到現在終於能看了 12/09 01:42
推 king32111: 口臭巨人…看來是要領便當了 12/09 02:00
→ nagisanoff: 死不了的萊納 很膩了 12/09 07:02
推 beersea0815: 萊納媽媽的眼睛真的不像是老人的視力呢XD 12/09 09:35
推 maji1000pa: 到底為什麼東立要堅持用"九個巨人", 各方面"九大巨人" 12/09 10:28
→ maji1000pa: 都比較適合 12/09 10:28
推 su4848bg: 重看真覺得艾爾迪亞的視力勘比望遠鏡啊,巨人們在艾倫 12/09 11:26
→ su4848bg: 的背上像芝麻,隔那麼遠是怎麼辨認呀?難不成共享記憶 12/09 11:26
→ su4848bg: ;九巨們有穢土轉生的即視感 12/09 11:26
噓 may40510: 東立的翻譯看起來真的不太順 12/09 11:39
推 JustinPai: 可能用尤彌爾通道直接把戰況轉播到他們眼裡吧 12/09 13:23
→ devilkool: 這就漫畫常見的,劇情需要時隔超遠都看/聽得到 12/09 13:47
推 ja860325: 沒想到還能看到貝爾托特 12/09 15:25
推 chocobell: 因為原文就是九つの巨人 12/09 15:31
推 maji1000pa: 所以翻九大巨人信雅達都>>>>九個巨人 12/09 15:44
推 twic: 九つの巨人 算專有名詞了吧 特別翻成九大巨人之類的真的比 12/09 20:24
→ twic: 較好 12/09 20:24
推 losel: 下一期萊納他媽代言芝麻明或葉黃素 我都不意外 12/09 21:14
→ D122: 東立啊 應該說最近台灣出版社都有一種傾向不想跟網路翻譯重 12/09 21:59
→ D122: 複 導致比起什麼信雅達 他們就是不想跟網路漢化有重疊到 12/09 21:59
→ D122: 甚至一些字句都很不通順或人名念起來很拗口 12/09 21:59
推 losel: 翻譯不是要送回在日本方那邊潤稿或修訂一次 也不全東麗的問 12/09 22:06
→ devilkool: 日本人怎麼會潤中文的稿 他們只要專有名詞翻得OK就好吧 12/09 23:03
推 YamadaRyo: 是說看完這話兵長受傷 想到暁の鎮魂歌MV那隻鳥斷左腳 12/10 10:01
推 kramer: 你的巨人明明叫鎧甲 可是每次都被打爛 笑死wwww 12/10 17:30
推 alinalovers: 真的連一點勝算都沒有 12/12 14:29
推 Remain1996: 雖然翻的還可以但是兵長翻成士官長還是會有點出戲 12/12 19:53